Week 4 Anniversary

I picked up my earth science book again on this the 4th anniversary edition of Earthquake Words and almost immediately stumbled across a familiar false friend, der Herd, but not with the meaning I expected. I was surprised to learn that in addition to being the name for a “stove” or “cooker,” der Herd also means “epicenter” when it is used in the context of earthquakes. Which got me to thinking about the way in which a stove might be thought of as being a center. It turns out that Herd and “stove” both have their roots in Latin and in the idea of the “hearth” which certainly would have been the focal point about which much of a family’s life would revolve as in the expression Heim und Herd. Thus it was intriguing to find that “focus” can be translated as der Brennpunkt because this word can be taken apart and its own fiery origins revealed: it is a compound formed from the verb brennen – “to burn” – and der Punkt – the “spot,” “dot” or “point.”

Canoo.net suggests that the “focus” meaning of der Herd is “the origin of something negative” and gives der Krankheitsherd (“seat of a disease”), der Brandherd (“trouble spot” or “source of fire”), der Unruheherd (“flash point” or “source of unrest” in addition to “trouble spot”), das Pulverfass (“powder keg” or “tinder box”) and der Erdbebenherd as subordinate meanings.

I also discovered that while der Herd – “the stove” – and its plural die Herde are false friends of “the herd” (as in “a group of animals”), die Herde (whose plural happens to be die Herden) is a cognate. Now I don’t know if this would qualify as a Teekesselchen because the one noun is singular and the other plural, but it certainly had me confused. In checking out which animals could make up a herd – for example, die Schafherde “sheep” – I discovered two nifty words for referring to “flocks of birds,” namely die Vogelschar and der Vogelschwarm. Die Schar is given many meanings on dict.cc such as “flock,” “bevy,” “gaggle” and “crowd” and der Schwarm gives us “school” as in fish, as well as “swarm” as in bees, butterflies and meteorites.

But, if we want to translate a favorite phrase of mine, “herding cats,” we have to turn to instead to the phrase einen Sack voll Flöhe hüten and “herd or tend a sack of fleas.” Hüten also has a second reflexive form sich hüten – meaning to “to beware of” or “to be on one’s guard against” and this is one place where we need to heed another expression – sich for falschen Freunden hüten!

Advertisement
Tagged , , , , , , , , , , , , , , , , , ,

One thought on “Week 4 Anniversary

  1. […] I decided to learn a bit more about this superstition and discovered that there was a link to yesterday’s post through the hearth being the center of the home – ooh, now that’s a bit eerie, isn’t it?! If your chimney wasn’t clean, […]

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

Ray's Musings

Mostly Music Mixed With Miscellaneous Mayhem

virtuelles Migrationsmuseum

DOMiDs Blog zum Virtuellen Migrationsmuseum

Hamburg für Anfänger

Leben und (ver)lieben in Hamburg

Deutsch lernen mit Deutschlernerblog

Deutsch lernen - Hörverstehen, Leseverstehen, Wortschatz, Grammatik, Übungen, Prüfungen, Schreiben, Quiz, Musik, Videos, Bilder

a free state of mind

Thoughts from the Journey...

The Diversity Dividend

Doing Diversity Differently

Lirean

Smart language learning

Leading with Trust

Leadership begins with trust.

Akademie für geile Texte

Lasst mich schreiben. Dann wird alles gut.

Idol Musings

Ray's ruminations, rants and reflections on his American Idol addiction

The Elementalist Epoch

Stories and Poems from the mind of Tristan Nagler

%d bloggers like this: