But…

Most of my opportunities to practice speaking German come during sessions of Dialog in Deutsch, a wonderful, free program run by the Hamburg libraries whose slogan is Menschen Treffen, Deutschen Sprechen. In one group today I learned the word der Aberglaube – “superstition.” It is the result of an adverb + noun combination – aber + Glaube. This is a rare type of compound for German, of the 173,782 nouns in the Canoo.net online dictionary, only 578 entries are of this type. As an adverb, aber can mean “however” or “though.” It is also a conjunction meaning “but” as well as a particle (a little word that adds spice to your speech, there are several posts worth of material on German particles) that can mean “but,” “really,” “oh” and “yes, of course.” Der Glaube means “belief” or “faith.” I like think about a “superstition” being a “belief” about which there is a “but” or a “however.” This seems like quite a nice definition.

In the DWDS entry for der Aberglaube, the following words are included in the etymology section:

das Aber – “but” or “catch” or “snag” as in “There’s only one problem…” Da ist nur noch ein Aber
der Aberwitz – “folly” (same adverb + noun formation: aber + Witz), here the meaning feels somewhat related to me
abergläubisch – “superstitious”
abermals – “once again” which is formed from aber plus the suffix –mals, other examples are erstmals – “initially” or “for the first time,” letztmals – “for the last time,” mehrmals – “repeatedly” or “many times” and vielmals – “many times” or “very much”

And among the words which the DWDS entry lists as having significant connection with der Aberglaube are:

feudalistisch – “feudalistic”
unausrottbar – “deep-rooted” or “ineradicable”
heidnisch – “heathen” or “pagan”
töricht – “foolish/ly” or “unwise”
weitverbreitet – “widespread” or “common”

Most importantly, though, I wanted to share one of the Aberglaube that I have had to learn here in Germany. A New Year’s tradition is to give good luck charms, one of which is a man with a ladder and a four-leaf clover or two. I saw these adorning bouquets, pictured on cards and as small figurines and so asked something along the lines of “what’s up with the leprechaun with the ladder?” To which people, after taking a moment to figure out what I was talking about (as so often is the case when something is part of your culture, you don’t notice it), said (but in German) “You mean the chimney sweep [der Schornsteinfeger]? He is good luck charm [der Glücksbringer].” After I had pushed all thoughts of the breakfast cereal out of my head, I wasn’t any more clear on why he was lucky, but at least I had a better idea about why he had both a ladder and those shamrocks!

To complete this post, I decided to learn a bit more about this superstition and discovered that there was a link to yesterday’s post through the hearth being the center of the home – ooh, now that’s a bit eerie, isn’t it?! If your chimney wasn’t clean, chances are you couldn’t make much of a fire and keep your house warm or cook your food. In addition, using a dirty chimney was risky when your house was made of wood and there were no smoke alarms or fire departments. There was also the possibility of poisonous gases killing you while you slept. Apparently because the sweep could rescue you from these possibilities, he came to be seen as a good luck charm or a “luck bringer.”

BTW, der Aberglaube happens to be the first entry in the list of adverb + noun combinations, perhaps the superstitious would make something of that?!

Tagged , , , , , , , , , , , , ,

2 thoughts on “But…

  1. kwhirsh says:

    I just realized that I should also mention der Glückspliz – the “good luck mushroom” (alternatively, when said about a person it can mean “lucky devil”). These also adorned the New Year’s Day decorations and were equally mysterious to me. Here is a picture of the real thing, which is poisonous, something I find quite hilarious since as I’ve written about here, the German word for poison is das Gift! http://img.fotocommunity.com/Pflanzen-Pilze-Flechten/Pilze-Flechten/Glueckspilz-1-a18589933.jpg

  2. […] the fact that the word das Fastfood has made it into German. Although, as I learned in working on yesterday’s post, there are not many nouns formed by adverb and noun combinations, there are a few, thus I will […]

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

a free state of mind

Thoughts from the Journey...

The Diversity Dividend

Doing Diversity Differently

Lirean

Smart language learning

Akademie für geile Texte

Literaturnobelp-Reis, Basmati, 3min

Idol Musings

Ray's ruminations, rants and reflections on his American Idol addiction

PAUL'S EFL REVIEW

Taking a Fresh Look at the English Language

Marathon Sprachen

Unravelling the complexities of German in English

The Elementalist Epoch

Stories and Poems from the mind of Tristan Nagler

Reality Swipe

Welcome to the Reality Swipe experience... Brace yourself

%d bloggers like this: