Morgen früh fahren meine Mutter und ich in die Schweiz. Ich will sagen “gehen,” aber wir fahren mit dem Zug. Oft muss ich mich erinnern, dass auf Deutsch nur man “gehen” sagen sollte, ob man zu Fuß unterwegs ist. Und wann geht man mit Lufthansa, dann sagt man “fliegen.” Außerdem sind die Wörter für to depart nicht gleich. Man muss “abfahren” oder “abfliegen” sagen, und wenn man zu Fuß geht, kann man “weggehen” oder “abdampfen” sagen.
Es gibt auch die Frage von “in.” Wenn man eine Reise macht, dann muss man “in” + Akkusativ sagen. Aber wann man angekommen ist, dann muss man “in” + Dativ sagen, weil man da ist!
Deutsch hat andere Reisewörter:
“in Reisegröße” – travel size
“die Kreuzfahrt” oder “die Seereise” – cruise
“mit der Fähre übersetzen” – to go by ferry (which does not mean to translate using a ferry!)
Und natürlich “der Donaudampfschifffahrtsgesellschaftskapitän” – captain of the Danube Steam Shipping Company
Ich wünsche dir eine gute Reise mit deinem Wörterbuch, während ich eine kleine Pause machen. Bis 25 Juli!