The proverbial agony of choice

On my walks down our main Barmbek-Nord shopping street die Fuhle, I regularly see posters announcing opportunities to meet local, regional and national elected officials and nearly always they mention die Wahl – which in these contexts I interpret as meaning “the vote.” I also walk by a sign outside a bakery on the same street advertising their specials, and often this is 2 or 3 of something Ihrer Wahl – which I then interpret as meaning “of your choice.”

Today on my run, I saw a sign with the phrase große Auswahl – most likely “plenty of choice” in this context – but that I initially parsed (correctly) as “selection” because it combines aus – “from” or “out” – and Wahl. Indeed, in the first meaning given for die Wahl on canoo.net, die Auswahl is listed as a synonym for die Wahl along with die Selektion

Researching further, I came across the proverb wer die Wahl hat, hat die Qual – “the greater the choice(s), the harder it is to decide” or as pons.de puts it “to be spoilt for choice.” I like this expression for several reasons. First is that it can be very difficult to make a choice when one is faced with too many appealing options or when one has no good options, and die Qual means “agony” or “torture.”

Secondly, it highlights a phrasal construction that feels very unnatural when translated directly, but is typically German: the wer die Wahl hat portion of the proverb. To translate this without modifying the word order gives you “who(ever) the choice has.” I suppose it might seem like one is being “held” by the choices and therefore one could poetically interpret this first clause to mean someone is “in the grip” of a choice. However this construction is in common use in modern German, not just in proverbs, and thus needs a more straightforward translation. For example, in an article in the June issue of Mobil Das Magazin der Deutschen Bahn, the following sentence appeared under a photo of two women in a tent in an article about cool camping equipment: Wer sich in freier Natur niederlassen will, sollte sich vorher informieren. When I see or hear these wer constructions, I tend to play a little loose and think about the wer as encapsulating something like “If you are the sort of person who…” or “For the sort of person who..” Thus I would translate this is as “If you are the sort of person who likes to set herself up in the wide open countryside, you should get the lowdown [on what’s best/what your options are].” It makes a bit of a mouthful of that wer but it helps to get past the rather un-English word order much more effectively than something “He who wants to settle in the open countryside” ever will.

And while we are in the Wahl family, I want end on another saying that uses this clan’s verb form wählenwählen zwischen Baum und Borke – “to choose between the devil and the deep blue sea” or literally “to choose between tree and bark.” I hope you enjoyed joining me to explore the forest, the trees and the bark that is learning German.

Tagged , , , , , , , , , ,

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

a free state of mind

Thoughts from the Journey...

The Diversity Dividend

Doing Diversity Differently

Lirean

Smart language learning

Akademie für geile Texte

Literaturnobelp-Reis, Basmati, 3min

Idol Musings

Ray's ruminations, rants and reflections on his American Idol addiction

PAUL'S EFL REVIEW

Taking a Fresh Look at the English Language

Marathon Sprachen

Unravelling the complexities of German in English

The Elementalist Epoch

Stories and Poems from the mind of Tristan Nagler

Reality Swipe

Welcome to the Reality Swipe experience... Brace yourself

%d bloggers like this: