Monthly Archives: November 2013

Machtspiel-los?

Heute habe ich eine B2B Messe besucht. Eine Freundin von mir hat einen Vortrag über Stress gehalten. Sie sagte uns, »Was oder wer macht Stress?« Eine Frau sagte, »Entscheidungen treffen.« Eine andere, »zu viel Termine.« Und ein Mann sagte, »drohender Schaden.« Schließlich eine andere Freundin von mir sagte, »Ohnmacht.« Dieses letztes Wort habe ich niemals gehört. Ich dachte nach, was das Wort wohl bedeutenmöge. »Ohn« sieht wie »ohne« aus und »macht« ist eine Form von »machen.«

Also dann, meine Freundin hat mir erst einmal gesagt, “literally, unconsious but in this case something more akin to powerlessness.” Nun habe ich das Wort bei dict.cc nachgelesen. Der erste Eintrag ist faint, danach faintingswoon, blackoutpalsy und syncope (alle hat die Auszeichnung der Begriffe als Medizin). Dann kommt powerlessness und impotence. Interessant ist dass, das Wort mit diesen letzten zwei Bedeutungen kein Plural und kein Artikel hat. Die Medizinbedeutungen Wörter nehmen »die.«

Wann man sich der Ohnmacht nahe fühlt, hat man auch Stress? Und wenn man sein Selbstbewusstsein nur schwach sehen kann, kommt dann auch Stress, oder?

Advertisement
Tagged , , , ,

Sehen Sie Meer und See Mehr

Noch eine Werbung mit einem Homofon

Fliegen Sie Meer

Fliegen Sie Meer

Man kann der Ton /e:/ mit »eh« oder »ee« buchstabieren. Auf Englisch sagen wir vielleicht See more of the world.

 

Tagged , , , ,

Wash and share

To be a “true blue” something is to be a waschechter something in German.

DWDS had a few examples of this in use:

ein waschechter Macho – “a true Macho” – yes, you can be A Macho in German (dict.cc offers “himbo” as a translation and this does capture the pejorative sense of the word).

eine waschechte Kulturstadt – “a true culture city” – perhaps best understood as being derived from the European City of Culture designation.

waschechten Mozartfans – “true Mozart fans” – it would seem that almost anything can be combined with Fan, as in English.

ein waschechter Verlagskontrakt – “a genuine publishing contract.”

When we take waschechter apart we get wasch – “wash” and echter – “more real,” “truer,” “more typical.” The waschechter combination can also mean “colorfast,” from which likely comes the implication that afforded the figurative use: that the characteristic is one that won’t “fade” or “disappear” (our own phrase “true blue” has this origin, coming from a time period where most blue dyes were fugitive). Intriguingly, in researching this I came across two phrases using gewaschen – Er ist mit allen Wassern gewaschen meaning “He’s a smooth customer” – and mit allen Wassern gewaschen sein – “to know every trick in the book” or “shrewd.” Which leaves me wondering what it might mean if you had washed everything in, say, Sekt or Chanel Number 5.

Tagged , , , , , ,

Spiel Spaß

Normalerweise schreibe ich auf Deutsch am Donnerstag. Diese Woche hatte ich zu viel zu tun. Folglich kommt es heute an. (Ich war versucht, das Wort »dementsprechend« zu benutzen, weil es das Wort dement drinnen hat. Aber habe ich niemals das Wort gehört.)

Bei der Dehnhaide Dialog in Deutsch Gruppe haben wir das Spiel »Opa planscht lustig in der Badewanne« gespielt. Wir haben ein ähnliches Wortspiel bei uns, aber ich weiß nicht der Name. Jeder hat ein Stück Papier. Erst mal, die Spieler schreiben ein Nomen (wie »Opa«) – eine Person oder ein Tier. Dann knicken alle Ihr Papier und zu dem nächtsten passen. Jeder schreibt ein Verb (wie »planscht«) und wieder die Papier knicken und passen. Demnächst kommt ein Eigenschaftswort (Adjektiv) oder Umstandswort (Adverb) (wie »lustig«). Und dann wieder knicken und passen. Danach schreiben alle ein Präpositionen (wie »in«), knicken und passen. Schließlich kommt ein andere Nomen, ein Ort oder Umgebung (wie »der Badewanne«). Man kann die Mitspieler mit seinem Wortschatz verblüffen versuchen!

Das macht viel Spaß! Wir haben ein Paar witzige Sätze geschrieben und dann lachen wir zusammen. Das macht spiel Spaß!

Tagged , , , ,

Cold cuts?!

Today in a conversation about preserving fish someone was searching for the word der Tiefkühlschrank and came up with the English word “freezer” /ˈfri:zəʳ/. Since the discussion was in German, I heard der Friseur /friˈzø:ɐ̯/ – “hairdresser.” Sometimes context just isn’t enough!

Tagged , , ,

Muffy the Survivalist

Monday night I had dinner with friends. Normally we would speak German, but for a change we were using English. At some point, one of my companions mentioned “preppies” and then in the next breath mentioned hoarding food and keeping a small arsenal and I began to suspect a cross-language mix-up was taking place. I asked him what was meant by “preppie” and he said something to the effect that it was someone who believed in “prepping” for the coming showdown with the US government. I did all I could not to laugh out loud at the confusion between “preppies” and “survivalists.” I was further surprised by his initial unwillingness to accept my statement that “preppies” were not  likely preparing for an apocalypse, but if they were, it would have been the fixings for G&Ts and Brooks Brothers button downs that they would have been hoarding (moreover hunting would be involved only through the ownership of some L.L. Bean duck boots).

Dict.cc does offer a couple of translations for the adjective “preppy,” namely adrett and popperhaft and mentions that it can refer to a style of dress or to someone who was a student at a preparatory school. It would appear, however, that “The Preppy Handbook” has not been translated (dict.cc will often mention book, film and song titles when a translation exists), depriving German speakers of the chance to appreciate idioms like “parallel parking,” “fruit loop” or “blow donuts” and nicknames like the eponymous Muffy and her pals Kiki, Skip and Missy.

Tagged , , , ,

Free reading

On my run tonight (dusk is coming much earlier now, sigh), I started to wonder about the many uses for the word frei because of seeing the Stadtpark Frelichtbühne – “open air stage/theatre(er)”  or literally “free light stage.” Dict.cc gives a large number of meanings for frei, including: “unengaged,” “at liberty,” “liberal” as in “not strict,” “clear,” “nonattached,” “blank,” “frank,” “allowed,” “idle” and “uncommitted.”
The “open air” family has several other members:
• das Freilichtkino – “open air cinema”
• das Freibad – “open air/outdoor swimming pool”
• die Freifläche – “open space” or “undeveloped land”
das Freilichtkonzert – “open air concert”

Frei is also a cognate of the English word “free.” Something that is frei is available at no cost (one can be more more specific and say that something is kostenfrei). In a related semantic field, there is the meaning of frei that corresponds to unabhängig –“independent” – which is a favorite word of mine as the Unabhängigkeitserklärung – The Declaration of Independence – was signed in my home town, Philadelphia.

Finally, one of the phrases I learned on my first trip to Germany in 1984 also uses freiIst dieser Platz frei? which means “Is this seat taken?” In this context frei means “unoccupied” or “not in use” or perhaps even “spare” if you intend to pick up the seat in question and take it to another location. I was delighted DWDS included this example sentence for the “available” or “spare” meaning of frei – Sie liest in jeder freien Minute, “She reads in every spare moment” – because it is so apt as far as I am concerned!

 

Tagged , , , , ,

Vokale Stolperstein (oder Stolperstain)

Heute habe ich eine Folge von Extr@!* auf Deutsch angeschaut und die schloss diesen Fehler ein:
    Ein Mann meinte «lächeln» /ˈlɛçl̩n/ — to smile — und er hat «hecheln» /ˈhɛçl̩n/ — to pant — gesagt. Der andere Mann hat gelacht.
Bemerken Sie, dass diese Paar gleich
klingt aber die ɛ-Laute sind buchstabiert unterschiedlich: ä und e. Deutsch hat nicht so viel buchstabieren Optionen als Englisch, sondern mehr als dies! Einige sind so häufig, dass sie Eselsbrücken haben. Zum Beispiel:
    Wenn «wider» nur «dagegen» meint dann ist «e» dem «i» stets Feind. Wenn «wieder» nur «noch einmal» meint dann ist das «e» dem «i» ein Freund.

Das Sprechen, wieder einmal, ist ein bisschen einfacher als das Schreiben, vielleicht probiere ich mein Blog als ein Vortrag zu entwerfen?!

____________________

* «Extra» ist ein einseitig Falschfreund, es bedeutet specially for you und intentionally außerdem extra und spare.

Tagged , , , , , , , , , , ,

What a difference a “d” makes

I’ve just noticed that “bedside” and “beside” are only one letter different…which led me to some interesting German phrases expressing the notion of being “beside ourselves.”

verworren sein –”to be beside oneself” or “to be discombobulated”
wirr sein – “to be beside oneself” or “to be muddled/confused”
Sie ist außer sich – “She is beside herself”
Sie war ganz außer Fassung – “She was completely beside herself” – Fassung is “composure” and “equanimity” and also “socket” which feels like it might somehow fit here, too…
Sie gerieten außer Rand und Band – “They were beside themselves” or “They were delirious”
außer sich vor Wut  – “beside onself with anger/rage”
außer sich vor Angst – “beside onself with fear”
außer sich vor Freude – “beside onself with joy” or “giddy with pleasure”
völlig/ganz aus dem Häuschen sein – “to be beside one’s self with joy” – Häuschen is “cottage”

Now, if only we could ensure that “bedside manner” always left patients “beside themselves” with joy rather than fear or rage…

Tagged , , , , , ,

Frightfully funny?

Today I saw an ad for Subway’s flatbread sandwiches which reads:

Einflach LeckerProbier jetzt dein Lieblings-Sub als frisch belegtes Flatbread
“***** 
Delicious! Now try your favorite sub as a freshly topped flatbread”

Einflach Lecker - Subway

Einflach Lecker – Subway

The asterisks designate the fact that einflach is not a real German word, it is a play on two of them: einfach and flach, “simply” and “flat.” A parallel construction in English would be something like “Shrimply Delicious” – a play on “simply” and “shrimp.”

It is simply wonderful to know enough German to appreciate words at play and reminds me of a joke (which I told at a Halloween party) that relies on you knowing the grammatical cases German uses:

»Weißt du, wie die drei Geschwister des Werewolfs heißen?«
»Nein, wie denn?«
»Da wärst du nie drauf gekommen: Sie heißen Weswolf, Wemwolf und Wenwolf…«

“Do you know the names of the Werewolf’s three siblings?”
“No, what are they?”
“Your never gonna guess! They are called Genitive-Who Wolf, Dative-Who Wolf and Accusative-Who Wolf…”

For this to even get off the ground, you need to know that wer is the German word for “who” in the nominative case, and that it is inflected in the other three cases to become weswem and wen. You also know from the order in which the names are given – nominative, genitive, dative, accusative – that this joke is not brand new as the cases are now more commonly ordered nominative, accusative, dative and genitive, perhaps reflecting the increasingly rare use of the genitive forms.

I hope this makes the case, once again, for German humor making ample use of wordplay.

Tagged , , , , , ,
Ray's Musings

Mostly Music Mixed With Miscellaneous Mayhem

virtuelles Migrationsmuseum

DOMiDs Blog zum Virtuellen Migrationsmuseum

Hamburg für Anfänger

Leben und (ver)lieben in Hamburg

Deutsch lernen mit Deutschlernerblog

Deutsch lernen - Hörverstehen, Leseverstehen, Wortschatz, Grammatik, Übungen, Prüfungen, Schreiben, Quiz, Musik, Videos, Bilder

a free state of mind

Thoughts from the Journey...

The Diversity Dividend

Doing Diversity Differently

Lirean

Smart language learning

Leading with Trust

Leadership begins with trust.

Akademie für geile Texte

Lasst mich schreiben. Dann wird alles gut.

Idol Musings

Ray's ruminations, rants and reflections on his American Idol addiction

The Elementalist Epoch

Stories and Poems from the mind of Tristan Nagler