I’ve just noticed that “bedside” and “beside” are only one letter different…which led me to some interesting German phrases expressing the notion of being “beside ourselves.”
verworren sein –”to be beside oneself” or “to be discombobulated”wirr sein – “to be beside oneself” or “to be muddled/confused”
Sie ist außer sich – “She is beside herself”
Sie war ganz außer Fassung – “She was completely beside herself” – Fassung is “composure” and “equanimity” and also “socket” which feels like it might somehow fit here, too…
Sie gerieten außer Rand und Band – “They were beside themselves” or “They were delirious”
außer sich vor Wut – “beside onself with anger/rage”
außer sich vor Angst – “beside onself with fear”
außer sich vor Freude – “beside onself with joy” or “giddy with pleasure”
völlig/ganz aus dem Häuschen sein – “to be beside one’s self with joy” – Häuschen is “cottage”
Now, if only we could ensure that “bedside manner” always left patients “beside themselves” with joy rather than fear or rage…
For the grammar mavens among you, here is a discussion of when to use “one’s self” and when to use “oneself” (hint, it is most often the latter): http://grammarist.com/spelling/oneself-ones-self/