Walking by a local branch of Heymann, I noticed this book about Adele:
While I am an Adele fan, it was the subtitle that caught my eye — Eine außergewöhnliche Karriere — for the word außergewöhnlich, which I would translate as “extraordinary” in this context (although dict.cc offers “strange” as the top translation by a substantial margin). “Extraordinary” as in “out of the ordinary” just as an “extraterrestrial” — Außerirdischer is “out of this world.” As a prefix “extra-” comes from the Latin extra meaning “outside” and has taken on the additional meaning of “beyond” over time.
The pronunciation of “extraordinary” is in itself somewhat remarkable. Pons.eu gives these two options: /ɪkˈstrɔ:dənəri, Am -ˈstrɔ:rdəneri/. What you should note is that, in contrast with extraterrestrial /ekstrətəˈrestriəl/, there is glottal stop or pause before the /s/ sound, separating the prefix into two parts.
“Extra” and extra can also be stand-alone words. According to Google, there are 10 meanings for the noun form, 2 for the adjective form and 2 for the adverb form of the word “extra” in English. According to Pons.eu, in German extra has 5 meanings as an adverb and 1 as a noun. The way I first learned one of the German meanings for this word was from Extr@ the soap opera “especially for” (extra) language learners that tells the story of Sascha and Anna, their neighbor Nic and Sascha’s pen pal from the US, Sam. The other word from this series that stuck with me is der Tierpräparator — “the taxidermist” — a job that is rather out of the ordinary and thus a word that is relatively useless in everyday conversation, except perhaps to show off that you have been watching Extr@.