Category Archives: Daily Post

Please be upstanding and raise your glasses to language

I can’t stand him.

Ich stehe auf ihn.

These two idioms using the word “stand” or stehen communicate very different feelings about another person. In the English case, if you can “stand” someone, then you can bear to be with her/him, although you probably aren’t particularly keen on this person. If you “can’t stand” someone, you really don’t like her/him and/or cannot bear to be with him/her. In the case of the German colloquial expression auf jemanden stehen, you are “keen on” someone or you “have a crush on” him/her, “a thing for” her/him, you are “into” him/her or you “fancy” her/him. In addition to sharing your likes or dislikes of other people, both expressions can also be used to describe feelings about the things you don’t much like (English) or like very much (German).

Both stehen and “stand” seem to be pretty productive. In German this productivity is found in the compound words made from stehen or its relatives. Standhalten — stand is a relative of stehen —  means that you can “bear up under the pressure” (den Druck standhalten), “hold your own” (wacker standhalten) or that your ideas can ”withstand” scrutiny (einer genauen Untersuchung standhalten). Stehen also appears in the prefixed verbs ausstehendurchstehen and überstehen, all of which have to do with “bearing, enduring, withstanding, weathering or surviving” something.

In the case of English, the productivity flows from collocations between “stand” and prepositions and the idiomatic uses of the verb. Thus, you are not likely to “stand up for” someone (einstehenentreten, verteidigen) you can’t stand, nor would you be willing to “stand” this person a drink (spendieren), you probably don’t like what they “stand for” (für etwas stehen) and there is quite possibly something that “stands between you” (≈dazwischenstehen), making it difficult for you to get along. And I must confess (gestehen) that I giggled at the possible confusion that might ensue from the sample usage given in the Cambridge dictionary’s definition of the idiom “to stand on ceremony” (to behave in a formal way) because the literal and figurative meanings of “stand” both appear to be relevant  — “Please sit down and make yourself comfortable, we don’t stand on ceremony here.” I guess they don’t want to leave their learners “upstanding.”

Tagged , , , ,

Why it helps to know the local language – IV

While out for a jog a few weeks ago, I spotted a table and four chairs with a sign saying zu Verschenken (the expression used to indicate that someone is giving something away). Since I was not far from home, I picked up one chair and proceeded to run home with it. I then rushed back to stake claim to the rest of the set and found a woman and her daughter considering the remaining chairs and the table and discussing how they might get them home. This is where it helped to be able to speak German. I told them that I had already taken one chair and began to ask if they might at least allow me to take another one to make a pair when the woman completed my sentence by commenting on my being unable to manage to carry much at one time (she was quite tall, I am not). She said that they already had a similar set at home and didn’t really need this one. and then she and her daughter smiled and went on their way.

I took away two messages. First, don’t be afraid to ask, all someone can do is say “no.” And second, if you see a set of things left on the curb for anyone to take, first remove the item with the sign welcoming you to help yourself.

Tagged , ,

Close encounters of the etymological kind

I talk a lot here about encountering new words and expressions in the course of learning German, but I hadn’t thought much about the English word “encounter” itself until starting to use the German word begegnen to describe my encounters with new words. According to Duden Online, the word begegnen has its origins in Old High German and is related to the word gegen – “against.” According to Google, the word “encounter” has its origins in the Latin word “contra.”  Both Gegen and “counter” can be used as prefixes with the meaning “against” as in words like “counterattack” – Gegenschlag – or “counterbalance” – Gegengewicht.

Imagining my encounters with German in terms of coming up “against” something has a certain amount of resonance for me. A German word, even when it has a nearly one-to-one correspondence to a word in English, can make me feel like I am swimming against the tide as I try to learn it. Happily, the satisfaction I get from learning something new nearly always “counteracts” this and gives me renewed energy for a “counteroffensive.”



Tagged , , , , , , , ,

Henkersmahl mit einem Laster geliefert?

Vor ein paar Jahren schrieb ich etwas über das Teekesselchen „der/das Laster“ und letzte Woche kam es gelegen. Ich ging ins Theater. Das Stück war eine Kriminal-Komödie, deswegen erwartete ich Wortspiele. Ich war nicht enttäuscht.

Eine Leiche eines Mannes lag auf dem Boden. Zwei Polizisten musterten die. Einer sage der andere »Vielleicht ist er an seinem Laster gestorben.« Der zweite Polizist runzelte die Stirn. Ein Lkw in einem Bürozimmer?!

Aber das war nicht nur ein Vergnügen, sonder auch eine Deutschstunde. Die Präposition an in Verbindung mit sterben verlangt den Dativ. Entgegen dem Nominativ und dem Akkusativ gibt es im Dativ keinen Unterschied zwischen den Wörtern der und das Laster. Die beiden sind von dem begleitet. Der Laster passt nicht dazu, aber dieses Wort ist viel häufiger als das Laster und deshalb fiel es dem Zuhörer zuerst ein. Tatsächlich hat der Mordopfer ein Laster, Weinbrand Bohnen, die jemand vergiftete. Also, er stirbt an seinem Laster!

Tagged , ,

A is for a-larm clock

Was macht die Alarm Clock? Die macht “a” Lärm, natürlich! What does the «Wecker» do? It makes noise, of course!

Das war der Gedanke, als ich heute morgen aus einem unruhigen Schlaf erwachte. Die Herkunft stimmt nicht, dennoch ist es eine gute Eselsbrücke.


Extra, extra, read all about it

Walking by a local branch of Heymann, I noticed this book about Adele:


While I am an Adele fan, it was the subtitle that caught my eye — Eine außergewöhnliche Karriere — for the word außergewöhnlich, which I would translate as “extraordinary” in this context (although offers “strange” as the top translation by a substantial margin). “Extraordinary” as in “out of the ordinary” just as an “extraterrestrial” — Außerirdischer is “out of this world.” As a prefix “extra-” comes from the Latin extra meaning “outside” and has taken on the additional meaning of “beyond” over time.

The pronunciation of “extraordinary” is in itself somewhat remarkable. gives these two options: /ɪkˈstrɔ:dənəri, Am -ˈstrɔ:rdəneri/. What you should note is that, in contrast with extraterrestrial /ekstrətəˈrestriəl/, there is glottal stop or pause before the /s/ sound, separating the prefix into two parts.

“Extra” and extra can also be stand-alone words. According to Google, there are 10 meanings for the noun form, 2 for the adjective form and 2 for the adverb form of the word “extra” in English. According to, in German extra has 5 meanings as an adverb and 1 as a noun. The way I first learned one of the German meanings for this word was from Extr@ the soap opera “especially for” (extra) language learners that tells the story of Sascha and Anna, their neighbor Nic and Sascha’s pen pal from the US, Sam. The other word from this series that stuck with me is der Tierpräparator — “the taxidermist” — a job that is rather out of the ordinary and thus a word that is relatively useless in everyday conversation, except perhaps to show off that you have been watching Extr@.

Tagged , , , , , ,

Affen, Narren, Hampelmänner, Deppen und Obst

Was scherzhaft gemeint ist, kann auch schmerzhaft sein; or when is a joke not funny, when it makes someone or something laughable — „lächerlich machen“ — rather than being humorous – „humorvoll, lustig or witzig“ — then it can be hurtful.

Sich zum »Etwas« machen – Affen, Narren, Hampelmann, Deppe, Obst
Literally to make a monkey, a jester, a jumping jack, a muppet or fruit of oneself

Diese Ausdruck-Familie gibt mir die Möglichkeit über die N-deklination (N-declension) zu diskutieren. „Der Affe“ (the monkey, the ape) und „der Narr“ (the jester) müssen, außer im Nominativ,  ein »n« oder »en« am Ende haben. Sie befinden sich in guter Gesellschaft mit „der Name,“ „der Löwe“ und „der Held“. Außer „das Herz“ (und seine Ableitungen) sind alle maskulin.

Nominativ der Affe der Narr
Akkusativ den Affen den Narren
Dativ dem Affen dem Narren
Genitiv des Affen des Narren

Ein paar andere Beispiele sind:

  • der Franzose
  • der Herr
  • der Junge
  • der Mensch
  • der Nachbar
  • der Polizist
  • der Soldat
  • der Student

Fast alle sind wie oben, kein »s« am Ende im Genetiv. Die Ausnahmen sind:

  • der Fels
  • der Frieden
  • der Funke (im Sinne von „Schwung“ oder „Hoffnung“)
  • der Gedanke
  • der Glaube
  • der Name
  • der Same (im Sinne von „Einwohner“)
  • der Wille
Nominativ der Fels der Name
Akkusativ den Felsen den Namen
Dativ dem Felsen dem Namen
Genitiv des Felsens des Namens

Laut gibt es 225 solche Wörter, diese Acht und ihrer Ableitungen.

Ich hoffe, dass das hilfsbereit war, weil ich niemanden zum Narren halten oder einen Bären aufbinden möchte.

Tagged , ,

Darauf kannst du Gift nehmen?

Seit ich Die Fremde Braut las, wusste ich, dass „wett“ eine Vorsilbe ist, weil die Autorin das Wort „wetteifer(t)en“ anwandete. Ziemlich oft begegnete ich das Wort „der Wettbewerb“, aber ich dachte nicht, dass „wett“ und „bewerb“ zusammengesetzt war. Laut gibt es:

wettlaufen — unregelmäßig, untrennbar, sein
wettmachen — regelmäßig, trennbar, haben
wettrennen — unregelmäßig, untrennbar, sein
wettrudern — regelmäßig, untrennbar, sein
wettschwimmen — unregelmäßig, untrennbar, sein
wettstreiten — unregelmäßig, untrennbar, sein
wettturnen — regelmäßig, untrennbar, haben

Wie ihr seht, die „wett-Wörter“ sind vielfältig. Ein paar sind regelmäßig, einige sind unregelmäßig. Ein paar sind trennbar, einige sind untrennbar. Schließlich sind einige mit dem Hilfsverb „haben“ und ein paar mit „sein“ gebildet werden.

Es gibt auch Nomen, die mit „wett“ gebildet sind. Etliche haben etwas mit „wetten“ zu tun, wie: „der Wettannehmer, der Wettbetrug, der Wetteinsatz, die Wettquote“.

Eifersucht ist eine Leidenschaft,
Die mit Eifer sucht, was Leiden schafft.
Franz Grillparzer

Tagged , , , , ,

Wie man drei Sterne bekommt

Das Wort „der Chef“ bedeutet nicht „der Manager“ oder „der Boss“ auf Englisch, sondern „der ausgebildete Koch“. Hierdurch denke ich immer an großartiges Kochen und Essen, wann ich das Wort höre. Vielleicht ist das nicht so weit hergeholt als es zuerst erscheint: Es gibt ein paar Parallelen zwischen die Aufgaben des Chefs und des Meisterkochs. Der Meisterkoch denkt an wie man Zutaten zusammenstellen kann, damit die zum etwas Wunderbares transformiert werden. Der Chef denkt an wie man ein Team zusammenstellen kann, damit das Team etwas Besonderes erreichen wird. Die beiden müssen daran denken, welches mit welchem gut passt. Sie müssen auch bedenken, wie man jemanden oder etwas behandelt sollte, um das Beste davon herauszuholen. Und wenn es heiß wird, müssen sie cool bleiben. Vor allem können der gute Chef und der gute Meisterkoch die Möglichkeiten sehen, die drinnen ein Mensch oder eine Zutat liegen.

Tagged , , ,

Lieb und wert halten

Lieblingswörter. Manche haben ein paar. „Gemütlichkeit“ oder „Heimat“ oder „Schadenfreude“, zum Beispiel. Natürlich interessiere ich mich für welche Wörter beliebt sind. Aber ich interessiere mich auch für jene, dass die meisten Ausländer eine riesige Herausforderung finden und den Grund dafür. Einige von diesen haben schwierige Laute wie »ch« oder »ü« oder »ö«, dass in anderen Sprachen nicht gibt. Es gibt auch Laute, die man kennt, aber wie die auf Deutsch verbinden können merkwürdig ist: »Pfanne, Pfote und Pfund«. Außerdem gibt es Laute, wo die entsprechenden Buchstaben nicht gleich sind. Auf Spanisch buchstabiert man den Laut /b/ mit »b« oder »v«.    Offensichtlich kann man Synonyme lernen, um solche Wörter zu vermeiden, aber dass ist nicht immer möglich.

Wörter mit viele verschiedene Bedeutungen können genauso anstrengend sein. „Einsatz“ zum Beispiel. Auch schwer ist wenn die Bedeutung  von dem Geschlecht abhängig ist: „die Leiter“ und „der Leiter“. Es gibt auch die sogenannten falsche Freunde. „Gift“ und gift — poison und „Geschenk“ — oder „bald“ und bald soon und „glatzköpfig“. Früher beschrieb ich verwirrte Bandwurmwörter wie „Unkraut“ und „Unheil“, wo die Bedeutung das Ganzes nur in einer schwachen Beziehung mit den Teilen steht.

Schließlich gibt es Wörter wo die Grammatik eine Rolle spielt. Wenn man einige maskuline Wörter wie „der Name“ und „der Löwe“ verwendet, muss man außer dem Nominativ ein »n« oder »en« hinzufügen. „Der Mann hat einen Löwen. Am Geburtstag des Löwen geht der Mann mit dem Löwen in den Zirkus“. Dies bringt mich auf Wörter, dass häufig in Dialog in Deutsch diskutiert sind: „das Jahr“ und „der Monat“. Während eine Vorstellungsrunde muss man fast immer die Mehrzahl dieser Wörter benutzen —„Ich heiße Katherine. Seit dreieinhalb Jahren/Monaten wohne ich in Hamburg“. Glücklicherweise gibt es eine Regel. Endet eine Mehrzahl ohne »n« oder »s«— wie „die Häuser“ und „die Schlüssel“ — dann hinzufügen wir im Dativ (und nur im Dativ) ein »n« — „bei den Häusern“ und „mit den Schlüsseln“.

Nun, da ich all das geschrieben, denke ich, dass diese schwierige Wörter eigentlich reizvoll sind.


Tagged , , ,
a free state of mind

Thoughts from the Journey...

The Diversity Dividend

Doing Diversity Differently


Smart language learning

Leading with Trust

Trust is the essential ingredient for leadership success.

Akademie für geile Texte

Literaturnobelp-Reis, Basmati, 3min

Idol Musings

Ray's ruminations, rants and reflections on his American Idol addiction


Taking a Fresh Look at the English Language

Marathon Sprachen

Unravelling the complexities of German in English

The Elementalist Epoch

Stories and Poems from the mind of Tristan Nagler

Reality Swipe

Welcome to the Reality Swipe experience... Brace yourself