Category Archives: Uncategorized

Dement oder dementsprechend?

Ich kann kaum glauben, wie viel Mühe und Mut man braucht, damit die deutsche Sprache zu beherrschen. Ein großer Stolperstein ist, wie immer, die Silbentrennungen zu erkennen. Um ein einziges Beispiel zu nennen, das Wort «dementsprechend» . Dieses Wort findet man nicht im Taschenwörterbuch Deutsch als Fremdsprache von Langenscheidt. Aber wenn man die Zeitschrift liest, begegnet man dieses Wort ziemlich oft. Zigtausende mal (oder so) schlug ich dieses Wort nach, und Zigtausende mal vergaß ich die Bedeutung.

Aber dann fiel mir die Idee ein, das Wort nicht nur nachzuschlagen, sondern auch die Wortbildung herauszufinden. Simsalabim! Die Tür sprang auf. Die falsche Silbentrennung hatte mich auf den Irrweg geführt: Es war nicht dement + sprechend. 

screen-shot-2016-11-16-at-11-43-44-am

Anders gesagt hatte meine Muttersprache als Scheuklappen gewirkt, weil dementia (die Demenz) und demented (dement) englische Wörter sind. Sobald die Scheuklappen wegfielen, konnte ich die richtige Silbentrennung sehen, nämlich dem + entsprechend, die richtige Betonung begriff [ˈde:mʔɛntˈʃprɛçt], und endlich die Idee, es «verrückt sprechend» bedeutet, loslassen.

Advertisement

What’s so “Bad” about that idea?

Today I had to laugh as I saw a truck with the image of a family in bathtub at sea. The tub had a motor attached at the back and the mother, father and two kids seemed to be enjoying their journey. The image was an advertisement for a company that offers products from a firm called BadIdeen — “bath ideas” — but between the image of the bath at sea and the fact that the English word “bad” should be translated as schlecht rather than das Bad, I couldn’t help thinking that this was a company selling “bad ideas” rather than, as described below, tolle Ideen für das Badezimmer

Screen Shot 2016-08-22 at 4.38.30 AM

 

Tagged , , , ,

‘Til death do us partitive

I took French in high school. I refreshed this high school French in 2011-2012 and yet I can’t remember ever hearing of the need to use a partitive article (or for that matter that there is something called a partitive article or Teilungartikel of Deutsch). However in lesson four of Französisch in 30 Tagen, there it is with the following examples.

• In speaking about a menu:

Ils ont de la salade, des sandwichs, de l’omelette, des croques-monsieur, des croissants…
“They have salad, sandwiches, an omelette, croque-monsieur, croissants…”

• In describing the croque-monsieur:

C’est un sandwich avec des toasts, du jambon et du fromage.
“It is a sandwich with toast, ham and cheese.”

The Grammarist explains it thus:

When referring to a noun whose quantity or amount is not specified, French speakers use the partitive article de, which conveys essentially the same meaning as some or any in English.

For example, rather than saying the equivalent of I bought cheese, French speakers always say, I bought some cheese. Rather than saying, Do you have pets? they always say, Do you have some pets? This rule cannot be ignored. If you ask for the cheese or just cheese without the partitive article, French speakers may think you’re talking about a specific amount of cheese or all the cheese in the world—either of which would cause confusion.

Okay, I’m off to make une omelette avec des pommes de terre, du bacon et de l’oignon (ein Bauernomelett).

Tagged , , ,

Roman, romantisch

Ich lese einen historischen Roman – „Die Freimaurerin“. Es interessiert mich sehr, wie die Autorin bei dem Leser/In ein bestimmtes Gefühl  hervorrufen versucht. Zum Beispiel verwendet sie die Ausdrücke „die Stirn runzeln” und „die Augenbrauen zusammenziehen” ziemlich oft. Sie gibt auch viele Details nicht nur über solche Mienen, sondern auch Kleidung und Dekoration. Sie erfindet eine ganze Welt.

Oh Where, Oh Where Has My Little Wo Gone?

As I was out running today, it occurred to me that when you ask where someone is from in German – Woher kommen Sie? – the form of “where” you are using sounds much more like English than the shorter Wo form. Both English and German have a number of compounds formed with “where/wo,” however the German ones appear to be more frequently used and therefore warrant treatment in most German grammar books. (Note that the translations of the English where-compounds are mainly wo-compounds, however they tend not to be the included in such lists further supporting the notion that the English forms are of lower frequency of use.)

Woher kommen Sie? Where do you come from?
Wohin gehen Sie? Where are you going to?
Wofür ist das? What’s that for?
Worüber spricht er? What’s he talking about?
Womit kann man das reparieren? What can one repair that with?
Woraus ist das gemacht? What’s that made out of?
Wohin soll ich das stellen? Where should I put that?
Wonach suchst du? What are you looking for?

These examples come from http://www.lsa.umich.edu/german/hmr/Grammatik/Da/Da.html

The English where-compounds do not appear to be treated as being of special grammatical interest, however the formations seem quite similar, “where” + preposition to create an adverb:

Whereabouts – wohin
Whereby – dict.cc offers wodurch, womit and wobei
Wherefore – wozu
Wherein – worin
Whereupon – woraufhin

Several where-compounds in English do not follow this pattern and form other parts of speech:

Whereabouts – noun der Aufenthaltsort (“His whereabouts were unknown”)
Whereas – conjunction, dict.cc offers wohingehen, während, hingehen
Wherewithal – noun das Nötiges (“He lacked the wherewithal to pay”)

This search also introduced me to the idiomatic expressions Woher wissen Sie das? – “Where did you get that from?” (or perhaps simply “Huh?!”) and Woher soll ich das wissen? – “How am I supposed to know?” – which seem like they might come in handy!

Ohne Rauch kein Fehler?

Heute habe ich dreimal Dialog in Deutsch besucht. In der letzten Gruppe habe ich die Redewendung »Mir raucht der Kopf« gelernt. Dict.cc sagt, die Übersetzung ist My head is spinning. Dieser englische Ausdruck kann in zwei Richtungen gehen: »Mir ist schwindlig« und »Mein Kopf fließt über, weil ich furchtbar viel Informationen bekommen habe.«  Ich bin froh, diese Redewendung zu lernen, weil die ein Bespiel für ein Dativ Subjekt ist. Ich finde diese Art von Subjekt ziemlich seltsam:

»Mir ist kalt, heiß, oder langweilig« – I am/feel cold, hot, bored
»Das ist mir egal!« –  I don’t care/Whatever/It’s all the same to me!
»Das gefällte mir« – I enjoy that/That pleases me
»Das passt mir besser« – That suits me better
»Das schmeckt mir gar nicht!« –  I don’t like the sound of that at all!
»Tut mir leid« – Sorry/I’m sorry

Obwohl »Das ist mir egal« auf englisch mit einem Dative Subjekt (»mir« – to me) übersetzen kann (und vielleicht »Das gefällte mir«, wenn man das als That is pleasing to me übersetzt), die meisten würden am besten mit einem Nominativ Subjekt (»ich« – I) übersetzen. Damit der Kopf meines Komputers auch nicht raucht, sage ich Tschüs!

Hyphe-nation?

Since we are in the midst of a period of special transit schedules due to the holidays, I’ve been paying particular attention to the signs posted in bus shelters, etc.

DSC_0096

What I had failed to notice previously is that the times for Sundays and holidays are listed under the heading Sonn- und Feiertag. Two things struck me immediately. First, I don’t recall ever seeing a schedule where Sunday, or any other day for that matter, was listed as “Sun-” if it was followed by “and” and the name of another day. I also don’t think that English speakers are very aware of the “Sunday-Holiday” connection via both including the word “day.” Second, and I’m only going by memory, but I’d expect North American bus schedules to read “Sundays and Holidays” rather than “Sunday and Holiday” which would be the literal translation of the German used on the sign in the picture above.

Like Night and Day?

Here in Hamburg we’ve just celebrated Heilige Abend and Weihnachten – three days of festivities in all. Take apart that latter word, which we could translate as “Christmas,” and you get weih and nachten. The first part comes from the verb weihen which means “to consecrate” as in to make something holy or when used about a person a better translation would be “to ordain.” The second portion comes out of Middle High German where the plural for die Nacht – “night” – was not die Nächte as it is today but nahten. I find it intriguing how in English the holiday on the 24th is associated with evening – “Christmas Eve”- but typically we refer to the 25th as “Christmas Day” rather than “*Christmas Night.” Moreover, only one day is referred to – it isn’t “*Christmas Days.” If the 26th is a celebration, it is called “Boxing Day” (for more on that, see this Wikipedia entry).

Machtspiel-los?

Heute habe ich eine B2B Messe besucht. Eine Freundin von mir hat einen Vortrag über Stress gehalten. Sie sagte uns, »Was oder wer macht Stress?« Eine Frau sagte, »Entscheidungen treffen.« Eine andere, »zu viel Termine.« Und ein Mann sagte, »drohender Schaden.« Schließlich eine andere Freundin von mir sagte, »Ohnmacht.« Dieses letztes Wort habe ich niemals gehört. Ich dachte nach, was das Wort wohl bedeutenmöge. »Ohn« sieht wie »ohne« aus und »macht« ist eine Form von »machen.«

Also dann, meine Freundin hat mir erst einmal gesagt, “literally, unconsious but in this case something more akin to powerlessness.” Nun habe ich das Wort bei dict.cc nachgelesen. Der erste Eintrag ist faint, danach faintingswoon, blackoutpalsy und syncope (alle hat die Auszeichnung der Begriffe als Medizin). Dann kommt powerlessness und impotence. Interessant ist dass, das Wort mit diesen letzten zwei Bedeutungen kein Plural und kein Artikel hat. Die Medizinbedeutungen Wörter nehmen »die.«

Wann man sich der Ohnmacht nahe fühlt, hat man auch Stress? Und wenn man sein Selbstbewusstsein nur schwach sehen kann, kommt dann auch Stress, oder?

Tagged , , , ,

Partei on, Wayne

I’ve been starting to think about Halloween and in crafting a note to share my excitement with a friend I managed to write eine Halloween Partei rather than eine Halloween Party. This didn’t strike me until hours after i’d sent the, likely because we have just the one word in English for both the political “party” and the celebratory “party” – in fact on election night you might attend a Republican or Democratic Party party.

In looking up the word die Party on dict.cc, I was reminded of the variety of options in German – die Feierdas Festdie Einladung and die Gesellschaft are pretty standard – but what struck me was how, like in English, there are names for many specific types of celebrations.

“Bachelor party” – die Junggesellenabschiedsfeier
“Beach party” – das Strandfest
“Birthday party” – das Geburtstagfest
, die Geburtstagfeier, die Geburtstagparty
“Block party” – das Stadteilfestdas Straßenfest
“Coffee party” or “Hen party” – das Kaffeekränzchen
“Dinner party” – das Diner (another chance for me to get confused given this is a type of restaurant in English)
“Going away party” – die Abschiedsfeier/fest/party
“Funeral party/meal” – der Leichenschmaus, die Trauergesellschaft
“Housewarming party” – die Einweihungsparty, das Einzugsfest
“Office party” – das Betriebsfest, die Bürofete, die Büroparty
“Party animal” – der Partylöwe (male), die Partymaus (female)

And particularly important where Halloween is concerned, das Kostümfest. Without one on, you could be considered der Partymuffel or die Spaßbremse!

Ray's Musings

Mostly Music Mixed With Miscellaneous Mayhem

virtuelles Migrationsmuseum

DOMiDs Blog zum Virtuellen Migrationsmuseum

Hamburg für Anfänger

Leben und (ver)lieben in Hamburg

Deutsch lernen mit Deutschlernerblog

Deutsch lernen - Hörverstehen, Leseverstehen, Wortschatz, Grammatik, Übungen, Prüfungen, Schreiben, Quiz, Musik, Videos, Bilder

a free state of mind

Thoughts from the Journey...

The Diversity Dividend

Doing Diversity Differently

Lirean

Smart language learning

Leading with Trust

Leadership begins with trust.

Akademie für geile Texte

Lasst mich schreiben. Dann wird alles gut.

Idol Musings

Ray's ruminations, rants and reflections on his American Idol addiction

The Elementalist Epoch

Stories and Poems from the mind of Tristan Nagler