Tag Archives: die Wahl

Witze als Bräuche und Sitte

Am 24 September gehen die Deutsch wählen. Überall stehen Wahlplakate. Wenn eine Ausländer wie ich die Plakate mustere, bringen die mir die deutsche Sprache und Kultur näher. Zum Beispiel:


Als man das Wort „Kinder“ las, kam man vielleicht das verbundene Wort „klein“ auf. Und kurz danach steht genau dieses Wort als Teil des Ausdrucks „kleinreden“. Las man ein bisschen weiter und begegnete man dem Begriff „groß bekämpfen”. Das Vergleich von Kinder und Erwachsene, von klein und groß, von ignorieren (kleinreden) und sich engagieren (groß bekämpfen), erweckt einen lebendigen und bewegenden Eindruck.

Dass gleichzeitig das Plakat aus etwas witzig wie ein Wortspiel entsteht und ernst genommen möchte, sagt mir sehr viel über die deutsche Kultur. Meiner Meinung nach widerspricht es dem Vorurteil, dass die Deutsche ohne Humor sind.  In den USA sind Wahlplakate fast nie weder witzig noch clever.

Leider gibt es auch Plakate, die mit „Humor“ wirken wollen, denen alles andere als komisch sind. In der Tat scheinen diese den Weg zur Integration aller Fremden zu vermauern. Zum Beispiel:


Weil sie Hass mit Humor vermischen, erschienen Reaktionen gegen diese Wahlplakate der AfD. Eine Aktion heißt TfD („Travestie für Deutschland“) und entwarf Sprüchen wie, „Lieber Seide und Brokat als dumme Nazis im Senat“ und „Populisten sind so Berlin, 1945“.   Vielleicht ist das der vollkommene Beweis des deutschen Humors, sie streiten sich mit Witze.

Tagged , ,

The proverbial agony of choice

On my walks down our main Barmbek-Nord shopping street die Fuhle, I regularly see posters announcing opportunities to meet local, regional and national elected officials and nearly always they mention die Wahl – which in these contexts I interpret as meaning “the vote.” I also walk by a sign outside a bakery on the same street advertising their specials, and often this is 2 or 3 of something Ihrer Wahl – which I then interpret as meaning “of your choice.”

Today on my run, I saw a sign with the phrase große Auswahl – most likely “plenty of choice” in this context – but that I initially parsed (correctly) as “selection” because it combines aus – “from” or “out” – and Wahl. Indeed, in the first meaning given for die Wahl on canoo.net, die Auswahl is listed as a synonym for die Wahl along with die Selektion

Researching further, I came across the proverb wer die Wahl hat, hat die Qual – “the greater the choice(s), the harder it is to decide” or as pons.de puts it “to be spoilt for choice.” I like this expression for several reasons. First is that it can be very difficult to make a choice when one is faced with too many appealing options or when one has no good options, and die Qual means “agony” or “torture.”

Secondly, it highlights a phrasal construction that feels very unnatural when translated directly, but is typically German: the wer die Wahl hat portion of the proverb. To translate this without modifying the word order gives you “who(ever) the choice has.” I suppose it might seem like one is being “held” by the choices and therefore one could poetically interpret this first clause to mean someone is “in the grip” of a choice. However this construction is in common use in modern German, not just in proverbs, and thus needs a more straightforward translation. For example, in an article in the June issue of Mobil Das Magazin der Deutschen Bahn, the following sentence appeared under a photo of two women in a tent in an article about cool camping equipment: Wer sich in freier Natur niederlassen will, sollte sich vorher informieren. When I see or hear these wer constructions, I tend to play a little loose and think about the wer as encapsulating something like “If you are the sort of person who…” or “For the sort of person who..” Thus I would translate this is as “If you are the sort of person who likes to set herself up in the wide open countryside, you should get the lowdown [on what’s best/what your options are].” It makes a bit of a mouthful of that wer but it helps to get past the rather un-English word order much more effectively than something “He who wants to settle in the open countryside” ever will.

And while we are in the Wahl family, I want end on another saying that uses this clan’s verb form wählenwählen zwischen Baum und Borke – “to choose between the devil and the deep blue sea” or literally “to choose between tree and bark.” I hope you enjoyed joining me to explore the forest, the trees and the bark that is learning German.

Tagged , , , , , , , , , ,
deutschlernerblog - für alle, die Deutsch lernen

Deutsch lernen: Hörverstehen, Leseverstehen, Wortschatz, Grammatik, Online-Übungen, Grammatikübungen, Wortschatzübungen, Deutschtests, Deutschprüfungen

a free state of mind

Thoughts from the Journey...

The Diversity Dividend

Doing Diversity Differently


Smart language learning

Leading with Trust

Trust is the essential ingredient for leadership success.

Akademie für geile Texte

Literaturnobelp-Reis, Basmati, 3min

Idol Musings

Ray's ruminations, rants and reflections on his American Idol addiction


Taking a Fresh Look at the English Language

Marathon Sprachen

Unravelling the complexities of German in English

The Elementalist Epoch

Stories and Poems from the mind of Tristan Nagler

Reality Swipe

Welcome to the Reality Swipe experience... Brace yourself