Tag Archives: Duden

A crackin’ good evening

Today I was at a Stammtisch whose reason for being is speaking English. You may remember Stamm  (in the form of der Stammbaum) from the post Are We Related? Noticing the similarity between these two words, der Stammbaum and der Stammtisch, led me to poke around on dict.cc because “trunk table” didn’t really feel like a good match for der Stammtisch. And indeed, Stamm not only has the meaning “stem” or “trunk” but also is a prefix with the meaning “regular.”  This made me rather curious about the root of der Stammbaum, could it be a combination of “regular” and “tree?” To check on this, I thought I’d look at another volume in the Duden series, namely Duden 7 Das Herkunftswörterbuch which is subtitled Etymologie der deutschen Sprache.

Let’s unpack that title a bit before checking up on der Stammbaum. As I dissected die Herkunft, it appeared that •Kunft is not a word on its own, however it does appear in a number of words that gave me another set of insights into the way compounding can work in German:

Ankunft – “arrival”
Zukunft – “future”
Abkunft – “descent” or “parentage”
Auskunft – “information”
Heimkunft – “homecoming”
Unterkunft – “accommodation” in the sense of shelter
Herabkunft– “descent of the Holy Spirit”

It seems that there are quite a few meanings for die Herkunft: “origin” or “source” or “provenance” or “descent” or “ancestry” and “background” (as in “ethic background,” for instance).  Her gets translated by dict.cc as “fro,” which tends only to appear in English in the phrase “to and fro” – hin und her.  (In the lovely synchronicity that is writing and research, I came across the verb herstammen whose meaning is given as “to originate” or with von “to hail from” or “to spring from.”)

It would seem that der Stammbaum springs from Isaiah (Jesaja), 11:1 as a translation of a word from Middle Latin (mittellateinisch): arbor consanguinitatis, Wurzel Jesse. 

A shoot will come up from the stump of Jesse;
from his roots a Branch will bear fruit. – New International Version

This left me unsatisfied but fairly certain that the “stem” or “trunk” were more likely than “regular” to be the basis for the der Stammbaum compound . Duden 7 didn’t offer an entry for Stammtisch, however. Ever persistent, I kept looking and learned that there is an English word that supposedly means Stammtisch and that word is…”cracker-barrel.” Yes, dict.cc tells me that “cracker-barrel” is a translation of (der) Stammtisch!  The other meaning given is the “regulars’ table” which fits with the meaning of Stamm as a prefix described above and the regular meetings that any self-respecting Stammtisch will have. Having a bit of trouble seeing what was in common between your average Crackerbarrel restaurant and your average German Stammtisch, I did a search for the origins of “cracker-barrel.” The online Merriam-Webster entry me helped to see why the restaurant name might have been chosen: “Origin of the word cracker-barrel – from the cracker barrel in country stores around which customers lounged for informal conversation.”

Perhaps a box of saltines is in order to honor this connection at my next Stammtisch outing?

Tagged , , , , , , , , ,

What’s the point? Pünktlich and punktuell

This is an intriguing pair because of the false friend status of punktuell  – according to my Pons Wörterbuch für Schule und Studiumit means “selective” or “dealing with certain points” rather than “punctual” which happens to be the meaning given by Pons for pünktlich.  Duden 5 (Das Fremdwörterbuch, more about this series of books in a moment) includes an entry for Punkt and gives it origin as Latin. This makes sense to me for punktuell (that uell ending screams loan word and is similar to another false friend aktuell which doesn’t mean “actual” but instead “current” or “topical” or “relevant”).  What is probably confusing me with pünktlich being a loan word is the –lich ending which is typically German and sounds a bit like and can correspond to the meaning of the English suffix “-ish.”It goes on to give the meaning of the Latin word as something like engraved (das Gestochene) or punctured (der Einstrich, now there is a resemblance with punkt).

Other German Fremd– or Lehnwörter (foreign or loan words) given are:

punktieren – “to dot, to stipple and to aspirate”
die Punktion – “puncture, tap” – as in draw out)
die Interpunktion and interpunktieren – “punctuation” and “to punctuate” – an alternative would be die Zeichensetzung which is interesting as das Zeichen can mean “mark” or “tick” which are a little like “point”
Kontrapunkt – “the counterpoint”
kunterbunt – “motley” or “multicolored” or “higgledy-piggledy” collection of things
die Pointe
– “punchline” or “nub”
pointiert –
 “trenchant(ly)” pr “pithy” or “pointed(ly)” – more at some point soon about this devilish slipperiness in German where one word is both adverb and adjective
pointieren – “to emphasize” or “to stress”

Now this was so much fun that I pulled another book down from the library shelf, Kluge Etymologisches Wörterbuch der deutsch Sprache, to see what it might have to say about pünktlich and punktuell. Here I learned that pünktlich entered German in the 15th century and comparable words are punctueel (Dutch), ponctuel (French) and punktlig (Norwegian and Swedish). Even more intriguing were a few the words related to der Punkt. The first is der Spund which had two entries, namely 1. “spigot” or “tap” and 2. “whippersnapper” or “young pup” or “greenhorn.”  The second is die Akupunktur which means “acupuncture.” And finally, it is suggested that there is a possible connection with der Pygmäe – “Pygmy” – through the Latin pungere (a combination which, via Google, led me to Origins: A Short Etymological Dictionary of Modern English by Eric Patridge but I resisted that rabbit-hole, although not before noticing the connection to “pugilist” and “poignant”).

Okay, Duden.  There are 12 volumes.  Now we do have the multi-volume OED, but how many people do you know who have this (and don’t count your friends who are linguists, etymologists, etc.)?  And of course there are English language books with synonyms, with common sayings, with quotations, etc., but I’ve not seen them sold as a series like the Duden, which is advertised as Das gesamte Spektrum der deutschen Sprache – which I will translate rather colorfully as “Running the whole gamut of the German language.”  Volume 5‘s tagline is Unentbehrlich für das Verstehen und den Gebrauch fremder Wörter – “Indispensable/Essential for the use and understanding of foreign words” (I like “indispensable” as the “in-” prefix matches with the un– prefix and I swapped “use” and “understanding” because somehow that order felt more like English to me). Other members of the Duden Series will star in future posts.

I can’t say that knowing that pünktlich and punktuell come from a Latin root really helped me to see how or why their meanings diverge from the English meanings, though spending this much time with them while composing this post has helped to cement their meanings that little bit better!

Tagged , , , , , , ,
a free state of mind

Thoughts from the Journey...

The Diversity Dividend

Doing Diversity Differently


Smart language learning

Leading with Trust

Trust is the essential ingredient for leadership success.

Akademie für geile Texte

Literaturnobelp-Reis, Basmati, 3min

Idol Musings

Ray's ruminations, rants and reflections on his American Idol addiction


Taking a Fresh Look at the English Language

Marathon Sprachen

Unravelling the complexities of German in English

The Elementalist Epoch

Stories and Poems from the mind of Tristan Nagler

Reality Swipe

Welcome to the Reality Swipe experience... Brace yourself