When I first moved the UK I needed to learn that one can “make” or “take” a decision and today I learned that in German one can “meet” – eine Entscheidung treffen – or “chop down/fell” (okay probably “reach” is the more reasonable translation) – eine Entscheidung fällen – a decision; or zu einer Entscheidung kommen – “to make up one’s mind” or “come to a decision.” The term “decision-making” can be rendered as die Entscheidungsfindung – more literally a combination of “decision” and “finding.” There is even a way to discuss more formal decisions such as the decrees or resolutions made by a government body or a court – einen Beschlüsse fassen. Moreover, there are a number of collocations using the word der Entschluss*:
plötzlicher Entschluss – “sudden resolve”
spontaner Entschluss – “off the cuff, spur of the moment or snap decision” (the last one can also be schneller)
ein vorschneller Entschluss – “a hasty decision”
Mein Entschluss steht (fest/bombenfest) – “My mind is made up”
seinem Entschluss treu bleiben – “to stick/remain true to one’s decision”
So, no “taking” or “making” for us here in Germany, although we can still be “coming” to our decisions which is perhaps another way of saying that we are “meeting” them!?
* Like die Entscheidung, der Entschluss begins with the prefix ent- – and no, it isn’t “Ear, Nose, Throat,” that’s HNO, Hals, Nase, Ohren. See the following page for more info on this prefix: http://www.dartmouth.edu/~german/Grammatik/Wortbildung/Inseparables.html#ent)