Tag Archives: figurative meaning

Ready, fire, aim

At today’s Barmbek Dialog in Deutsch I was introduced to the idiom Schieß los! Dict.cc offers “Get cracking,” “Fire away” (a bit more literal even as it is still being used metaphorically), “Go for it,” and “Hit me.” Pons gives the phrase Na, schieß schon/mal los! with the translations “Come on, out with it!” and “Come on tell me/us!” as well as natürlich, schieß los! – “of course, go ahead!” Duden gives three meanings for the full verb losschießen:

  1. to open fire/to start shooting
  2. to set something in motion quickly or suddenly; to pounce on someone or something
  3. to begin to speak; to feel the urge or compulsion or need – aus einem innereren Bedürfnis heraus – to say something

Canoo.net offer mitteilen – “to inform” or “to let somebody know something” – as the hypernym for the meaning concerned with speaking. I hope you didn’t find this post missed the target, as it sometimes happens when one is trying to speak up in German!

Advertisement
Tagged , , , , ,

Of Owls and Spoons

Last week we were discussing Redewendungen – “idiomatic expressions” – and the phrase die Suppe auslöffeln was one that I had previously heard. Literally it means “to eat up all of the soup” but the figurative meaning can be translated as “to face the music” or “to face the consequences” – die Konsequenzen/Folgen tragen. This led me to other phrases including the verb tragen, some of which feel quite natural in English, others less so. Prior to learning the idiom die Suppe auslöffeln, I’d used this verb mainly in the sense of “wearing” something as in “to wear a coat” – einen Mantel tragen. Here are some expressions and saying that extended the meaning of tragen for me:

“to carry a trunk” – einen Koffer tragen
“to bear a name” – einen Namen tragen
“to pay for itself” – sich selbst tragen

“to grin and bear it” – es mit Fassung tragen (“to bear something with composure”)
“to bring coals to Newcastle” – Eulen nach Athen tragen (“to take owls to Athens” – the owl is the symbol of Athena and appeared on Athenian coins)
“to wear one’s heart on one’s sleeve” – das Herz auf der Zunge tragen (“to wear your heart on your tongue”)

In addition, there is a related word, übertragen, that is part of the expression for the figurative meaning of a word – die übertragener Bedeutung – which perhaps could be translated as the meaning “carried above” the actual words?!

Hope I haven’t “worn you out” with all of these (which I might have done if I had covered all of the possible translations dict.cc gives for “worn out,” abgetragen among them)

Tagged , , , , , , , , , ,
Ray's Musings

Mostly Music Mixed With Miscellaneous Mayhem

virtuelles Migrationsmuseum

DOMiDs Blog zum Virtuellen Migrationsmuseum

Hamburg für Anfänger

Leben und (ver)lieben in Hamburg

Deutsch lernen mit Deutschlernerblog

Deutsch lernen - Hörverstehen, Leseverstehen, Wortschatz, Grammatik, Übungen, Prüfungen, Schreiben, Quiz, Musik, Videos, Bilder

a free state of mind

Thoughts from the Journey...

The Diversity Dividend

Doing Diversity Differently

Lirean

Smart language learning

Leading with Trust

Leadership begins with trust.

Akademie für geile Texte

Lasst mich schreiben. Dann wird alles gut.

Idol Musings

Ray's ruminations, rants and reflections on his American Idol addiction

The Elementalist Epoch

Stories and Poems from the mind of Tristan Nagler