Tag Archives: idiomatic phrases

Wenn Lesen glatt läuft

Dank dem Empfehlungsregal der Bücherhalle Barmbek, lese ich jetzt ein tolles Buch von Petra Hartlieb: »Meine wundervolle Buchhandlung«. Da drinnen begegnete ich dem Wort „umschiffen“ im übertragenen Sinne — „Wir umschiffen das Thema gekonnt“ — We skillfully avoid the topic.  Man kann auch Felsen oder ein Kap umschiffen, anders ausgedruckt umfährt man sie. Ich finde das Wort großartig, weil es ein schönes Bild vor meinem geistigen Auge malt. Das Thema sieht wie einen Eisberg aus, und die Familie lotst sich selbst darum herum.

Tagged , ,

Getting a word in edgewise

I’ve started a new Lernkrimi which has an exercise where you are required to pick out the words whose meanings that are similar to sagen – “to say, to tell or to speak.” From the list given, I already knew the words sprechen, reden, plaudern, erzählen, erklären, and vortragen. I wasn’t yet familiar with äußern, kundtun, schwatzen and anmerken. There were, however, more words in my vocabulary from this semantic field: ausdrücken, erwidern, antworten, meinen, flüsternbemerken, tratschen, klatschen, sich unterhalten, diskutieren, debattieren, heißenbehaupten, schreien, rufen, quatschen and berichten. Looking further led me to erläutern, verdeutlichenausrufen, ankündigen, kontern, sich über etwas/jemanden auslassen, durchsagen, labern, plappern, quasseln, faseln, schwafeln and schwadronieren.

One way of exploring the different nuances in meaning is to look at the common co-occurrences or collocations. If you take the trio antwortenerwidern and kontern and look them up on DWDS.de, you find both overlap and contrast among the words that commonly accompany each of them. For antworten the most common words are: mit Jamit Neinausweichend (“evasively”) and auf Frage (“to [a] question”). For erwidern they are: Gruß  (“regards” or “greeting”), Liebe (“love”) and Zuneigung (“affection”). For kontern they are Attacken (“attacks”), mit Gegenfrage (“with a counter question”) and Vorhaltungen (“reproaches”).

Our word choices can also indicate our feelings or opinions about a subject. For example, if you say plaudern – “to chat,” or as PONS puts it „sich gemütlich unterhalten“ – you likely mean to convey quite a different feeling about the interaction you are describing than if you were to use the word diskutieren – “to discuss” (although there can be occasions when someone asks you to “pop in for a little chat” where this can be a threat of something quite ungemütlich to come). If we mention seeing someone and use the word schwadronieren – to hold forth – to describe the way she/he told a story, we create quite a different impression than if we were to use the more neutral word erzählenClearly there is a lot to say when we are talking about “talking!”

 

Tagged , , , , , ,

Anything for a quiet night?

I learned the word stillen over a year ago when a participant in Dialog in Deutsch wondered how to ask if it was okay if she breastfed her baby, which she wanted to do while we were meeting. Stillen came up again a few weeks ago but in the context of assuaging the longing for home or for travel – Heimweh stillen or Fernweh stillen. Hearing these more abstract uses of stillen made me wonder what else could be “stilled.”

It turned out to be an interesting list. Stillen can be used to mean:

  • “to allay/appease one’s hunger” – seinen Hunger stillen
  • “to assuage the appetite” – den Appetit stillen
  • “to staunch/arrest bleeding” – die Blutung stillen
  • “to ease the pain” – die Schmerzen stillen
  • “to satisfy curiosity” – Neugierde stillen

In addition, DWDS.DE offers the following words and phrases found co-located with stillen in their corpus:

  • “need” – das Bedürfnis
  • “ambition ” – der Ehrgeiz
  • “demand” – die Nachfrage
  • “yearning/longing” – die Sehnsucht
  • “desire” – das Verlangen
  • “thirst for knowledge” – der Wissensdurst
  • “for acceptance/recognition” – nach Anerkennung
  • “for justice” – nach Gerechtigkeit
  • “for revenge” – nach Rache
  • “for sensation” – nach Sensationen

“To quench one’s thirst” can be expressed with seinen Durst stillen. With the English word “quench” I began to think about raging fires or hot metal needing to be cooled. The German word for the situation where you are cooling hot metal is a lovely one: abschrecken. Yes, that base word is schrecken which as a noun – der Schrecken – means “terror” or “fright” or “horror.” Not words that come to mind in the context of nursing a baby.

This connection with fear made me curious if there was also a parallel for the English expression “to nurse a grievance.”  It turns out that German uses a different verb to capture this notion, hegen – “to cherish” but also “to nourish” or “to harbor” – and the expression is gegen jemanden einen Groll hegen. Dict.cc also translates this as “to bear a grudge” which somehow felt right to me since in the case of nursing a child it is typically one that you bore.

 

Tagged , , , ,

What’s all the flap about?

Yesterday I learned that the expression “to have blinders or blinkers on” can also be used in German – Scheuklappen aufhaben or Scheuklappen tragen or mit Scheuklappen herumlaufen – when one wants to describe someone as rather close-minded. According to an entry on http://www.redensarten-index.de/ the word has been used in this figurative manner since at least 1512 (albeit with older word Scheuleder).

The word die Scheuklappe is a combination of scheu – “timid,” or “skittish,” in the case of horses – and the “flap” meaning of die KlappeScheu is also found in the expression die Gäule scheu machen – “to upset the applecart.” The word die Klappe appears in the expression zwei Fliegen mit einer Klappe schlagen – “to kill two birds with one stone.” Die Klappe is also part of the expression Halt die Klappe! – “shut your trap/gob” – which one might be tempted to shout at someone wearing those Scheuklappen.

Tagged , , , ,

Liebe auf den zigsten Blick?

Letzter Donnerstag beschrieb ich, wie ich PONS den Laufpass gab. Aber dieser Donnerstag bin ich mich mal wieder verliebe, weil ich ihres »Deutsche Grammatik & Rechtschreibung« fand. Mein Vertrauen in PONS wiederherstellte, hätte ich nun die Energie, um einen Beschwerdebrief über »Grammatik in Bildern« zu schreiben. Bleiben Sie dran!

 

 


Noch ein paar Beispiele von diesem schrecklichen PONS Bilderbuch:

Es gibt nur »Die Ableitungen mit trennbaren Präfixen« (S. 140) und »Die Ableitungen mit trennbaren Präfixen« (S. 142-143). Keine von den, dass trennbar und untrennbar sein, nämlich (laut canoo.net) durch, über, um, unter, wider.

»Die Ableitung mit Suffixen« (S. 144- 147 fehlt fünfte der Häufigsten -heit, -(ig)keit, -ei, -schaft und -ung.

 

Tagged , , , , , , , , , , ,

All’s well that ends well?!

I was working on the vocabulary for the next section of my new favorite exercise book Wörter und Sätze and I came across the word einschenken. Since the main meaning of schenken for me is “to give a gift,” I completely misinterpreted the example sentence Der Gastgeber schenkte uns Rotwein ein. This means “The host poured [some] red wine for us.” That little ein changes everything! This reminded of a prefixed word that one would much prefer to hear relative to its unprefixed base form, ankündigen – “to announce.” Without the little an at the front, kündigen, you’d be “be giving your notice to quit” or “getting notice that a something (e.g., a contract) has been terminated.” At least, unlike with einschenken, the surprise of the an appearing at the end is a good one!

I also learned a new idiomatic expression, perhaps useful in the situation where someone needs to terminate something with someone else: Ich möchte Ihnen reinen Wein einschenken – “I want to come clean with you” or “I want to be straight with you” or literally “I would like to pour [some] pure/unadulterated wine for you.” After this you can begin again by “making a pure table” – reinen Tisch machen – or “wiping the slate clean.”

Tagged , , , ,

Messer, Gabel, Schere, Licht sind für deutsche Anfänger nicht!*

Heute morgen habe ich diesen Satz gelesen: »Aber warum weiter Versteck zu spielen?« Aber ich dachte, dass ich »Aber warum weiter Besteck zu spielen?« gelesen hat. Ja, die Umgebung dieser Geschichte ist ein Cafe und ich wusste noch nicht, die Redewendung »Versteck spielen,« aber trotzdem ist das komisch. Seltsam, weil »Be« und »Ver« nicht so ähnlich sind, und spaßhaft, weil spielen mit Besteck ein sonderbar Bild im Kopf bringt!

Nach Duden online »Versteck spielen« hat zwei Bedeutungen. Die erste ist ein Spiel für Kinder – hide and seek. Die zweite ist »Versteck [mit, vor jemandem] spielen (seine wahren Gedanken, Gefühle, Absichten [vor jemandem] verbergen)« –  to hide or disguise one’s true thoughts, feelings or intentions. Vielleicht, wenn man mit Besteck spielen, verbergt man seine wahren Appetite und Geschmäcke?!

 


*Der Löffel ist nicht dabei, aber er kann auch tödlich sein wie »den Löffel abgeben« – to kick the bucket.

Tagged , , , , , , , , ,

In a holding pattern

At the end of Friday’s Dialog in Deutsch session, one of the group leaders asked me if I knew the words vergeuden or die Vergeudung. I had to say “no” and it was a challenge even to repeat them! She smiled and said that they meant “to waste” or “to squander” something or “a waste.” Canoo.net gave this definition: etwas planlos/sinnlos/unrationell* aufwenden – “to use/spend something in an aimless, pointless or inefficient way.” Eager to know more,  I discovered some of the common accompaniments to these words using DWDS.de:

  • von RessourcenSteuergeldernSteuermittel, ArbeitskraftRohstoffen, Energie, Geld
  • Kraft, Talente, Jahre, Menge, Milliarden, Viertel, LebenszeitGut 
  • unverantwortliche, sinnlose, gigantische, volkswirtschaftliche, nutzlos, unnötig
  • Behörden, Staat, Einführung, Regierung, Politik
  • in Warteschleifen, im Kampf, von Arbeitsstunden, an Stellen, mit Dingen, mit Diskussionen, mit Streit, auf Weise, zu Energie, zu Zeit, für Projekte

Dict.cc offered a couple of idiomatic phrases in English that can be translated using vergeuden: “to flog a dead horse” – Kraft vergeuden – and “to spend money like water” – Geld vergeuden.

While some might disagree, discovering more about about how one talks about wasting time, etc., in German was not aimless or pointless or inefficient exercise for me!

 


 

*Unrationell is a member of the –ell family of false friends (e.g., punktuell – “selective,” eventuell – “possibly,” aktuell – “topical”).  Confusingly, there is another form of suffixation with –ell and –uell that are cognates (e.g., bakteriell and manuell), you can learn about them here: http://www.canoo.net/services/WordformationRules/Derivation/To-A/Suffixe-F/ell.html?lang=en)

Tagged , , , , ,

Of Owls and Spoons

Last week we were discussing Redewendungen – “idiomatic expressions” – and the phrase die Suppe auslöffeln was one that I had previously heard. Literally it means “to eat up all of the soup” but the figurative meaning can be translated as “to face the music” or “to face the consequences” – die Konsequenzen/Folgen tragen. This led me to other phrases including the verb tragen, some of which feel quite natural in English, others less so. Prior to learning the idiom die Suppe auslöffeln, I’d used this verb mainly in the sense of “wearing” something as in “to wear a coat” – einen Mantel tragen. Here are some expressions and saying that extended the meaning of tragen for me:

“to carry a trunk” – einen Koffer tragen
“to bear a name” – einen Namen tragen
“to pay for itself” – sich selbst tragen

“to grin and bear it” – es mit Fassung tragen (“to bear something with composure”)
“to bring coals to Newcastle” – Eulen nach Athen tragen (“to take owls to Athens” – the owl is the symbol of Athena and appeared on Athenian coins)
“to wear one’s heart on one’s sleeve” – das Herz auf der Zunge tragen (“to wear your heart on your tongue”)

In addition, there is a related word, übertragen, that is part of the expression for the figurative meaning of a word – die übertragener Bedeutung – which perhaps could be translated as the meaning “carried above” the actual words?!

Hope I haven’t “worn you out” with all of these (which I might have done if I had covered all of the possible translations dict.cc gives for “worn out,” abgetragen among them)

Tagged , , , , , , , , , ,

Good luck with that broken neck!

Hals- und Beinbruch!

Neck and leg fracture!

Alternatively, “Good luck!” as in “Break a leg!” (which can also be rendered as Toi toi toi!). Curiously, der Hals appears in another expression where you are wishing someone anything but luck – jemandem den Hals brechen – “to ruin someone” or “to bring about someone’s downfall.”

Tagged , , , ,
a free state of mind

Thoughts from the Journey...

The Diversity Dividend

Doing Diversity Differently

Lirean

Smart language learning

Leading with Trust

Trust is the essential ingredient for leadership success.

Akademie für geile Texte

Literaturnobelp-Reis, Basmati, 3min

Idol Musings

Ray's ruminations, rants and reflections on his American Idol addiction

PAUL'S EFL REVIEW

Taking a Fresh Look at the English Language

Marathon Sprachen

Unravelling the complexities of German in English

The Elementalist Epoch

Stories and Poems from the mind of Tristan Nagler

Reality Swipe

Welcome to the Reality Swipe experience... Brace yourself