Tag Archives: past tense

Were I to be abducted by grammar aliens

Each Friday in Dialog in Deutsch we discuss words that we’ve encountered that we failed to understand. This week one of the words was entfahren. I’d not heard this before, but I did know the word entführen and so wondered if they were related. Turning to PONS for help, I found this example: ihm ist ein Schimpfwort entfahren – “he let a swear word slip” or “a swear word escaped his lips” (the Spanish translation is se le ha escapado un taco and so now I know that el taco is a word with many different meanings!). So far, so good. Then I go to the entry for entführen – “to abduct” or “to kidnap” – and it also gives entfahren. Why? here’s my supposition with the help of the word form tables from Canoo. The simple indicative past of entfahren is entfuhren, but the past subjunctive form is entführen. Here is the way that one English grammar website describes the past subjunctive “The past subjunctive is used in subordinate clauses and refers to unreal or improbable present or future situations.” A German grammar site offers this pearl: ”[D]ie reale Welt sieht wirklich sehr trist aus. Die Wunschwelt im Konjunktiv II dagegen ist rosig.“ If a swear word were to escape her lips…it might because she was studying grammar in the none-too-rosy real world.

Tagged , , , , ,

Wie bitte?

Es war einmal…es war Sonnabend vormittags. Ich war bei Dialog in Deutsch. Die gute Fee, eher bekannte als die Gruppenleiterin, sagte uns, dass unseres Thema zum nächstens mal „die UNESCO Weltkulturerbe“ werde. Aber ich dachte, dass diese Wort „Weltkulturerbsen“ war. Ein ganz interessantes Thema habe ich sagte mich (ich koche ja sehr gern), aber ein bisschen seltsam…Dann sah ich das Buchstabieren und kam zur Wirklichkeit zurück.

Wie die Märchenform? Das Präteritum zu üben, na klar. Außerdem, neulich hörte ich beim Deutsche Welle die Heinzelmännchen-Sage. Köln Magazin nannte diese Sage „Von heimlichen Helfern und einer Erbsen-Streuerin“. Deswegen war Erbsen noch in frischer Erinnerung.

Tagged , , ,

First Week Anniversary

I thought I’d return to earthquakes for inspiration in this first post of the second week of the Earthquake Words blog. To help me, I checked out a children’s book on volcanos and earthquakes (just the sort of thing I devoured as a young girl). One of the first things that struck me was that I found it quite a bit easier to read this piece of non-fiction than to read fiction aimed at roughly the same age group. I see two reasons why this might be so. First, and perhaps obviously, non-fiction mainly sticks to a theme. When you know the theme, your guesswork is simplified. For example, if a word has multiple meanings, some of them are excluded by the context. In a book about volcanos, you are on relatively safe ground assuming that der Ausbruch means “eruption” rather than “outburst” or “escape.”

The second thing that I have noticed about children’s fiction is that it tends to use the simple past tense rather than using the compound tense that is more commonly heard in speech.  And in German, for many irregular verbs the simple past tense is is anything but simple…as a couple of examples will illustrate.

SEHEN – “to see”
Friendly compound tense: Ich habe das gesehen
Scary simple tense: Ich sah das

GEBEN – “to give”
Friendly compound tense: Ich habe ihr es gegeben
Scary simple tense: Ich gab ihr es

KOMMEN – “to come”
Fairly friendly compound tense: Ich bin gekommen (this is a compound formed with sein “to be” rather than the more common haben “to have”)
Scary simple tense: Ich ging

I chose the words above for their relatively straightforward form in the compound tense (in fact, they might be a misleadingly easy because their past participles are irregular in that they keep the –en ending rather than replacing it with a t as happens with regular verbs: SAGEN “to say” past participle – gesagt, simple past – ich sagte). But to give German its due as a source of word forms that really shake things up, here are a few other examples in the form INFINITIVE “translation” – simple past form where the infinitive and the simple past tense diverger greatly: DENKEN “to think” – dachte; ESSEN “to eat” – ; GIEßEN “to pour” – gossLEIDEN “to suffer” – litt;  and SITZEN “to be sitting” – saß.

My favorite, though, is ZIEHEN “to pull, to draw, to move, to go” – zog (past participle gezogen).  It is an incredibly productive verb that enters into a large number of set expressions and can be coupled with a large number of prefixes. As a result, you see and hear words and phrases built from this irregular base all over the place.

In researching this post, I not only rekindled my love for the earth sciences, but also discovered that my struggles when trying to read children’s fiction in German are not that surprising given it is a general rule that written language uses the simple past and spoken language the compound past (for more on forming the past tense in German, click here).

Tagged , , , , , ,
a free state of mind

Thoughts from the Journey...

The Diversity Dividend

Doing Diversity Differently


Smart language learning

Leading with Trust

Trust is the essential ingredient for leadership success.

Akademie für geile Texte

Literaturnobelp-Reis, Basmati, 3min

Idol Musings

Ray's ruminations, rants and reflections on his American Idol addiction


Taking a Fresh Look at the English Language

Marathon Sprachen

Unravelling the complexities of German in English

The Elementalist Epoch

Stories and Poems from the mind of Tristan Nagler

Reality Swipe

Welcome to the Reality Swipe experience... Brace yourself