Tag Archives: peals of laughter

Did you get it?!

Since I was a girl and read Bennett Cerf’s Book of Riddles alongside my grandmother Mimi, I’ve enjoyed all sorts of jokes involving wordplay. For example, poised between a chuckle and a groan is “Why do birds fly south?” Answer: “It’s too far to walk.” Today at the library I checked out Witzbuch für Kinder, a collection which contains jokes of a similar nature in German. I found myself taken back in time, and like poetry, I think the economy of language in jokes gives you a special insight to real-world or everyday word use (die Alltagssprache).

WARNING/VORSICHT! You may want to read the examples below in private just in case you let out a loud guffaw (eine Lachsalve or in ein Gelächter ausbrechen – “to erupt in laughter” – or wiehern – ” to bray with laughter” – or gackernd lachen – “to cackle” – or schallendes Gelächter – “peals of laugher”) and then have to explain yourself by telling one of these jokes…

Zwei Flöhe kommen aus dem Kino. Es regnet in Strömen. Was meinst du? fragt der eine Floh. Springen wir zu Fuß, oder nehmen wir uns einen Hund?

Two fleas come out of cinema. It’s pouring rain. “What do you reckon?,” asks the one flea. “Should we walk home (literally jump or leap by foot) or should we take a dog?”

Zwei Spatzen sitzen auf der Fernsehantenne. Sie schluchzt herzerweichend. Er versucht, sie zu beruhigen. Vergeblich. Schließlich schreit er ganz verzweifelt: «Nun glaub mir doch endlich! Ich bin nicht verheiratet. Der Ring ist von der Vogelwarte.»

Two sparrows are sitting on a TV antenna (hmm, a bit dated, that). She is sobbing inconsolably. He is trying to calm her down but in vain. Finally he cries out in despair: “You have to believe me! I’m not married. The ring is from The Audubon Society” (or The European Union for Bird Ringing).

While das Rätsel seems to be the most common translation for “riddle,” I prefer die Scherzfrage – “the question joke” or perhaps “the joke question.”  Now hold onto your hats, because here’s my attempt to have a bit of fun by creating a “question joke” in German.

Sf: Wo findet man die Deutschsprachigen Leute?
A: Meisten sind unter dem demselben D-A-CH.

Qj: Where do you find the German-speaking people?
A: Most are under the same roof.

For this to have a chance of being funny you need to know that the word for “roof” is das Dach and that the abbreviations for the three major German-speaking countries are Deutschland, Austria and Confoederatio Helvetica (Switzerland). Therefore while coming up with this pleased me to no end, I’m not going to be outselling Mr. Cerf anytime soon!

Tagged , , , , , , , , , , , , , ,

How far does the apple fall from the tree?

In both German and English we have the proverb Der Apfel fällt nicht weit von Stamm – “The apple doesn’t fall far from the tree” – which I understand to mean that parents and children are often alike. This got me thinking, when we talk about words, we can sometimes say that they have a fairly transparent relationship – like apples and the trees from which they fall – but many times this proverb is violated, with words straying from their roots or being dramatically changed when they form compounds. To explore this, I took the German words fallendie Falle and das Fallen.

fallen – “to fall” or “to drop”
die Fallen – “pitfalls” or “traps”
das Fallen – “descent”

The relationships here seem relatively transparent and indeed in English we have expressions that use both “fall” and “trap.”  Of course, “fallen” itself is an English word.  Unlike German where it is the infinitive, “fallen” is the past participle of “to fall” (gefallen auf deutsch) and can also be used as an adjective as in “fallen arches” (to describe a foot problem).

What about compounds?  My favorite, given the topics of this blog is Sprachfallen or “language traps.”  They come in many forms, including the false friends like punktuell , and to keep with the connection to “falling,” we might say that you need to take care not to “stumble” over your words or that you must take care as some words can really “trip you up” (as one website said, you need to learn these Sprachfallen to avoid peals of laughter – um schallendes Gelächter zu vermeiden).

There are also a number of combinations in English that use “fallen” where it is not used in German such as “fallen asleep” – eingeschlafen; three ways of saying “fallen out with someone” – 1) entzweit (which has a literal meaning, “split in two, as you might expect from breaking it apart), 2) zerstritten sein (mit) and 3) jemand. hat/hatte sich mit jemandem verkracht; and “fallen short of” – unterschritten.

Moving to German compound verbs, an interesting relative for me is the verb ausfallen – “to fail (harvest, machine, power, etc.)” – because “fall” and “fail” are only one phoneme apart in English, and, if my experience with German word pairs of this type is anything to go by, these two are likely to be a “trap” for the non-native speaker.  Another prefix+fallen verb is zufallen “to shut.” Its membership in the family helps make the phrase jemandem natürlich zufallen – “to come naturally to someone” – make more sense to me (and to link it back to the tree, you could say that for such a person something “is as easy as falling off a log”)!

But probably more common than any of these are a set that leave me feeling out on a limb:


All three can take the meaning “to occur to somebody.” Of the three, as far as I can see only the first, einfallen, has a meaning that is related to “fallen” – it can mean “to collapse” or “to dip.” For beifallen dict.cc gives only the meaning “to occur to somebody” and says that it is both humorous and more elevated in tone. Auffallen has as its most frequently given meaning “to strike” in the sense of attracting attention. Now I suppose an idea could literally strike you – take the perhaps apocryphal story of Newton, the apple and gravity – but for my money we have wandered away from “fallen”

And since we’ve come right back around to speaking of apples, I wonder if it means anything that der Apfel is one of the few fruits (the only other I could find was der Pfirsich) with the masculine gender?!

Tagged , , , , , , , ,
Ray's Musings

Mostly Music Mixed With Miscellaneous Mayhem

virtuelles Migrationsmuseum

DOMiDs Blog zum Virtuellen Migrationsmuseum

Hamburg für Anfänger

Leben und (ver)lieben in Hamburg

Deutsch lernen mit Deutschlernerblog

Deutsch lernen - Hörverstehen, Leseverstehen, Wortschatz, Grammatik, Übungen, Prüfungen, Schreiben, Quiz, Musik, Videos, Bilder

a free state of mind

Thoughts from the Journey...

The Diversity Dividend

Doing Diversity Differently


Smart language learning

Leading with Trust

Leadership begins with trust.

Akademie für geile Texte

Lasst mich schreiben. Dann wird alles gut.

Idol Musings

Ray's ruminations, rants and reflections on his American Idol addiction

The Elementalist Epoch

Stories and Poems from the mind of Tristan Nagler