Tag Archives: prepositions

Are you on or are you in?

auf dem Dachboden – “in the attic”

im ersten Stock – “on the first floor”

I’d never have thought about this difference if I hadn’t been asked whether you say “on” or “in” the attic. In English it would appear that “the attic” is thought of as something other than a floor of the house. For example, in English one says, “I’ll leave the box in the kitchen” and “I’ll leave the box on the second floor” with the preposition perhaps signaling that “the attic” is seen as more like a room in the house than a separate floor. In German, although there is a distinction between the expression involving der Dachboden and the expression involving der erste Stock in terms of the prepositions used, there is also the option of a parallel construction with aufˆ using the word die Etage. It’s enough to leave you bats with in your belfry (einen Vogel oder Dachschaden haben)!

Tagged , , , , , ,

Oy Weh!

das Weh – “sorrow, grief, woe – especially psychological/emotional/mental pain;” elevated style (gehoben)
weh – “sore (painful)”

Most of the words that can be formed using Weh are concrete indicators of where it hurts, but there are two that I like a lot that indicate a different sort of pain: das Heimweh – “homesickness” or “nostalgia” and das Fernweh – “wanderlust.” I was intrigued to see that one discussion on dict.cc suggests that these two words opposites. I hadn’t really thought of them that in way before but it makes sense, perhaps even more so because of Weh connection?!

Where weh appears most often though is in the verb weh tun – “to hurt.” It is one of a family of rather tricky verbs where you are required to use the dative case (if you remember English grammar lessons, this is something like the indirect object). This means the personal pronoun ich becomes mir, du becomes dir, er becomes ihm, and so on, for verbs in this category. This results in constructions that seem very natural to native speakers of German and rather odd to those of us coming to the language from English:

Mir tun die Füße weh – “my feet are aching”
Mir tut alles weh – ‘I’m sore all over”

Both of these throw me off but the second is much more challenging as in the translation “I” is the subject (nominative case) but in German it is rendered as mir (dative case – “me” – which is also the accusative form or direct object form in English).

Often in idiomatic constructions that require the dative, translations include a “to” or a “for” such as Das ist mir unmöglich – That’s impossible (for) me – or Das ist mir besonders interessant – “That’s especially interesting (to) me” – or Es fällt mir ein, dass… – “It occurs to me that…” (in this last case, the non-native speaker can run into even more trouble as here the es – it – is optional). Knowing this fact about the translation is a bit of a double-edged sword, however.  It makes using the dative feel a bit better as in English prepositions do have objects, but it means that if you are translating in your head before you speak, you may add an unnecessary preposition to go with that mir. And if you were to choose für to represent that “for,” you may sink even deeper into the mire because für requires an accusative object rather than a dative object which for “I” is mich!

I hope your head isn’t aching too much, if so tut mir leid!

Tagged , , , , , , , , , , , ,
a free state of mind

Thoughts from the Journey...

The Diversity Dividend

Doing Diversity Differently


Smart language learning

Leading with Trust

Trust is the essential ingredient for leadership success.

Akademie für geile Texte

Literaturnobelp-Reis, Basmati, 3min

Idol Musings

Ray's ruminations, rants and reflections on his American Idol addiction


Taking a Fresh Look at the English Language

Marathon Sprachen

Unravelling the complexities of German in English

The Elementalist Epoch

Stories and Poems from the mind of Tristan Nagler

Reality Swipe

Welcome to the Reality Swipe experience... Brace yourself