Tag Archives: reflexive verbs

Divorced, Dead or Different?

Today during introductions, someone mentioned that they had just gotten married and that started a discussion about the difference between the words geheiratet and verheiratet. Both of these are past participles, from heiraten and verheiraten respectively, however verheiratet can also be used as an adjective and it is out of this difference that our discussion arose. Thus, one can say Ich bin verheiratet – I am married – but if you are trying to describe the event, say because it just happened as in this woman’s case, you need to say Ich habe am neunzehnte Januar geheiratet – “I got married on 19 January” – and not Ich war am neunzehnte Januar verheiratet, as the latter implies that between then and now you ceased to be married – “I was married on 19 January (but now I am not).” An extra added twist is that the non-reflexive verb verheiraten means “to marry someone off;” if you want to talk about your own marriage, you need to use the reflexive form sich (mit jemandem) verheiraten Ich habe mich am 19 Januar verheiratet. (Note that sich verheiraten and verheiraten [and heiraten] both take haben in the past tense, therefore you have another clue to use when trying to decide whether verheiratet is being used as an adjective or a past participle.)

If this wasn’t enough confusion, what popped into my head was how different the relationship was between geschieden and verschieden: Ich bin geschieden – “I am divorced” – and Ich bin verschieden – “I am different.” Although verschieden is the past participle of verscheiden, it is very unlikely to be interpreted in this way as verscheiden is a polite or euphemistic form of the verb “to die.”

Tagged , , , , ,

Sich [sic] as a dog

It is somewhat scary as an English speaker when you learn that a verb you want to use is a reflexive verb because we have so few examples in English. Even trickier are the verbs which have BOTH a reflexive and a non-reflexive form and in particular those verbs where the meaning change is not exactly transparent. Note that the convention for marking verbs as reflexive is to use the 3rd person singular reflexive pronoun sich. I think that there are two reasons for this. The first is that when learning verbs, one is typically given the 3rd person singular past tense form since this signals the sound/spelling form in irregular verbs. The second, specific to reflexive verbs, is that sich is unique in being the one pronoun that does not change between accusative and dative case (direct and indirect object, roughly) and also the only one that is not used in other situations that require an accusative or dative pronoun. That is, you use sich for both the accusative and dative cases with a reflexive verb and for both 3rd person singular and plural and, in addition, there is no distinction among the different grammatical genders. Finally something that is a bit easier – normally the 3rd person singular in the accusative case is ihn/sie/es – for er/sie/es – and in the dative it is ihm/ihr/ihm and the 3rd person plural is sie in the accusative and ihnen in the dative – even if remembering which verbs are reflexive is not.

I want to start by sharing some verbs that a novice German speaker wants or needs to use that are reflexive and thus require not just one but two pronouns (in some cases, it may help to think about the extra pronoun indicating that the subject of the sentence is doing something to her/himself).

sich beeilen – “to hurry up” (more on this verb in a future post because it is a great example of how one must be aware of syllable boundaries to ensure correct pronunciation)
sich duschen – “to take a shower”
sich erinnern – “to remember”

You basically need to be saying “I take a shower myself,” “I hurry myself up” and “I remember to myself” (in the sense of “I bring back into my mind”). These three differ in terms of their related forms. Sich beeilen (goodness, that looks odd with the sich capitalized, I wonder if there is a rule that disallows this?) is the simplest as it has no non-reflexive form. Sich duschen is a bit more complex as there is a duschen and it can mean either “to shower” or “to give somebody a shower.” Sich erinnern has a non-reflexive form ups the ante a bit:

erinnern – “to remind someone of somebody” or “to remind someone to do something” or “to be reminiscent of someone/thing”

Compare Du erinnerst mich an meinen Vater – “You remind me of my father” – and Ich erinnere mich an meinen Vater – “I remember my father” (note as well that in English “remind” and “of” go together like erinnern and an but that unlike English, where you can’t say “I remember *of…,” an also goes with sich erinnern).

While this is challenging to remember, the connection between the meanings is pretty direct The best example of a common word where relationship between the non-reflexive and reflexive forms is more convoluted is:

fragen – “to ask” – and sich fragen – “to wonder”

One could think of “wondering” as “asking yourself” but it would be very peculiar to say “I ask myself if it will rain today” even if you were a meteorologist!

Tagged , , , , , , , , ,
Ray's Musings

Mostly Music Mixed With Miscellaneous Mayhem

virtuelles Migrationsmuseum

DOMiDs Blog zum Virtuellen Migrationsmuseum

Hamburg für Anfänger

Leben und (ver)lieben in Hamburg

Deutsch lernen mit Deutschlernerblog

Deutsch lernen - Hörverstehen, Leseverstehen, Wortschatz, Grammatik, Übungen, Prüfungen, Schreiben, Quiz, Musik, Videos, Bilder

a free state of mind

Thoughts from the Journey...

The Diversity Dividend

Doing Diversity Differently


Smart language learning

Leading with Trust

Trust is the essential ingredient for leadership success.

Akademie für geile Texte

Literaturnobelp-Reis, Basmati, 3min

Idol Musings

Ray's ruminations, rants and reflections on his American Idol addiction

The Elementalist Epoch

Stories and Poems from the mind of Tristan Nagler

Reality Swipe

Welcome to the Reality Swipe experience... Brace yourself