Tag Archives: suffix

Take that!

I came across an interesting quiz the other day. It is designed to help German speakers avoid potential errors when speaking English.  The example that made me laugh out loud was:

Was heißt „I am an undertaker“?
a. Ich bin Unternehmer.
b. Ich bin Leichenbestatter?

The answer is b. Die Leichen are “corpses” and Leichen- can be a prefix meaning “funeral” or “mortuary” or “cadaveric.” Der Bestatter also means “undertaker” as well as “mortician” and “funeral director” and comes to us by adding the -er suffix to the stem of bestatten – “to bury” or “to inter.” A good translation for option a. would be “I am an entrepreneur” – someone who undertakes to start a new company. (Note that this example also introduces the translation challenge of knowing when an article is needed. In English, to state your profession you must include the article “a” or “an.” In German, to be correct, you must not.) Der Unternehmer is formed in a fashion similar to der Bestatter: you start with the verb nehmen – in this context “to take” – add the -er suffix to the stem to get the nonword *Nehmer  – “taker” – and then add the prefix unter-. While *Nehmer does not appear to be a word, it is productive, appearing in 14 compounds. For example, it appears in der Darlehnsnehmer – “borrower – someone who takes out a loan;” in der Zeitnehmer – “timekeeper – some one who takes a measurement of the time something takes;” in der Geiselnehmer – “hostage-taker;” and in der Sicherungsnehmer – “risk-taker” (or “secured party”).

Having seen all these, what they jumped into my head was der Teilnehmer – “participant” or the person who takes part. One meaning of der Teil – “part” – would also to support this. However, we are actually back to the -er plus verb stem as teilnehmen means “to participate” (partizipieren also exists, it is even given the designation gehoben by dict.cc – “an elevated style” – interesting that the loan word is considered the elevated style…) or “to take part.”

I hope there were a few take-aways for you from this discussion of how German compounds can be taken apart as well as a sense of how you can be taken in by this process, which can lead to mis-takes.

Advertisements
Tagged , , , , , , ,

Happy-go-lucky?

If you pull out your German-English dictionary and look up “happy,” you will find both fröhlich and glücklich. You will also likely find zufrieden, unbeschwert, freudig and glückselig. I must say that the last of these, glückselig, jumped out at me because of Martin Seligman’s pioneering work in positive psychology, it seems that he might be aptly named  in that he was one of the first psychologists to explore “happiness” (he has now shifted to talking about “flourishing” – more on the motivations for this transition here). In addition, happy itself may appear because for reasons I still can’t fathom, it is fairly common to sing the song “Happy Birthday” – in English – on someone’s birthday?!

As I noted in What’s the Point? –lich is a German suffix. When we pull off the –lich, we get froh and das Glück. Something goes wrong, however, if we try to remove the -“y” from “happy.” Although -“y” is a perfectly good suffix in English (e.g., “snowy” and “snow”), removing it from “happy” results in the non-word “happ.” Interestingly, though, “happ” – “chance, fortune” – is the source word for “happy” as well as for “happen” and “happenstance” and “perhaps” and “haphazard.” That these are relatives of “happy” makes me more content (yes, bad pun intended) with what I find when I look at the entry for das Gluck and find “fortune” and “luck” and “chance” and “auspiciousness” and “luckiness” and when checking glücklich find “fortunate” and “lucky.”

What about froh and fröhlich, do they also incorporate this connection with “chance?” This seems to depend on where you look – dict.cc does include “lucky” in its entry for froh, but PONS includes it in neither fröhlich nor froh and canoo.net only connects froh indirectly by giving glücklich as its superordinate (Oberbegriff).  To spend a moment on canoo, one of the things that I find especially useful about this site are the connections it makes – superordinate and subordinate terms, as well as to synonyms and antonyms, the word forms that can be built from an entry and the forms from which an entry is composed (froh has 25 of the former but none of the latter as it cannot be decomposed) and information about a word’s morphology (there are 22 inflected forms of froh). Upon re-discovering all of these lovely bits of data that canoo offers, I thought I’d look at the antonyms (Gegensatz) for all four of our friends.

froh & traurig
fröhlich & ernst

glücklich & traurig
and glücklich & unglücklich
das Glück & Kummer and das Glück & Pech

Now the traditional antonym for “happy” is “sad” and on this criterion, froh and glücklich seem the best bets for translating “happy.” Ernst is “serious” or “grave” (the adjective) or “seriousness” and fits with fröhlich meaning “cheerful.” Das Glück is of course a noun, so the comparison is “happiness”and its traditional opposite “sadness” and here der Kummer seems too strong – “misery” or “grief” – and das Pech is either “bad luck” or unrelated – “pitch” as in the black substance that was used to make ships watertight (which gives us a phrase that is translated as “thick as thieves” – zusammenhalten wie Pech und Schwefel – which is literally “to stick together like pitch and sulphur”).

 Given “happy” goes with “lucky” in German, I hope you will wish me Viel Glück! when attempting to discern which meaning is intended!

Tagged , , , , , , , , , , , , ,
deutschlernerblog - für alle, die Deutsch lernen

Deutsch lernen: Hörverstehen, Leseverstehen, Wortschatz, Grammatik, Online-Übungen, Grammatikübungen, Wortschatzübungen, Deutschtests, Deutschprüfungen

a free state of mind

Thoughts from the Journey...

The Diversity Dividend

Doing Diversity Differently

Lirean

Smart language learning

Leading with Trust

Trust is the essential ingredient for leadership success.

Akademie für geile Texte

Literaturnobelp-Reis, Basmati, 3min

Idol Musings

Ray's ruminations, rants and reflections on his American Idol addiction

PAUL'S EFL REVIEW

Taking a Fresh Look at the English Language

Marathon Sprachen

Unravelling the complexities of German in English

The Elementalist Epoch

Stories and Poems from the mind of Tristan Nagler

Reality Swipe

Welcome to the Reality Swipe experience... Brace yourself