Tag Archives: fallen

Anniversary Week 11* – Killer words

The star (*) in today’s title indicates that although this an anniversary post, coming as it does on a Wednesday, I’ve been away for more than a week. It’s good to be back and I hope you enjoy today’s post.

While I was not able to find a specific German word that means “to be killed in an earthquake” (however see below), I was struck by their being a set of words that spoke precisely about the manner in which someone was killed and which can be contrasted with words with a similar meaning that seem not to necessitate death as the outcome. Although we can and do can make this distinction in English, it typically requires the use of additional words.

ertränken – “to kill by drowning” (sich ertränken is “to drown oneself”)
erwürgen – “to kill by strangling”
vergiften – “to kill by poisoning” (sich vergiften is “to poison oneself”)
erschießen – “to shoot somebody dead” (sich erschießen is “to shoot oneself dead”)
erstechen – “to stab someone to death”

Compare the above with their mates which appear not to require the effort to be fatal:

ertrinken – “to drown”
würgen – “to choke” or “to strangle”
schießen – “to shoot”
stechen – “to stab”

However, one member of this family turns into something altogether milder without its prefix:
giften – “to rile” (sich giften “to be annoyed”)

While we are in this macabre vein there is another interesting colloquial term umkommen  which dict.cc defines as “to perish,” “to be killed,” “to go to waste,” “to lose one’s life” and “to meet one’s death.” It also appears with the means of death preceded by the preposition bei. Here are a few examples that suggests how one would say “to be killed by an earthquake” – bei einem Verkehrsunfall umkommen (“in a traffic accident”), bei einem Flugzeugabsturz umkommen (“in a plane crash”), bei einem Tornado umkommen (“by a tornado”) – bei einem Erdbeben umkommen.

Finally, I wanted to note that a special word is used to describe those killed in action, which happens to be a cognate with English: fallen. As we approach the 4th of July holiday in the US, this puts me in mind of all of the service personnel who fought and died and I like to think that having distinctive word to describe their dying offers a special level of respect.

Tagged , , , ,

How far does the apple fall from the tree?

In both German and English we have the proverb Der Apfel fällt nicht weit von Stamm – “The apple doesn’t fall far from the tree” – which I understand to mean that parents and children are often alike. This got me thinking, when we talk about words, we can sometimes say that they have a fairly transparent relationship – like apples and the trees from which they fall – but many times this proverb is violated, with words straying from their roots or being dramatically changed when they form compounds. To explore this, I took the German words fallendie Falle and das Fallen.

fallen – “to fall” or “to drop”
die Fallen – “pitfalls” or “traps”
das Fallen – “descent”

The relationships here seem relatively transparent and indeed in English we have expressions that use both “fall” and “trap.”  Of course, “fallen” itself is an English word.  Unlike German where it is the infinitive, “fallen” is the past participle of “to fall” (gefallen auf deutsch) and can also be used as an adjective as in “fallen arches” (to describe a foot problem).

What about compounds?  My favorite, given the topics of this blog is Sprachfallen or “language traps.”  They come in many forms, including the false friends like punktuell , and to keep with the connection to “falling,” we might say that you need to take care not to “stumble” over your words or that you must take care as some words can really “trip you up” (as one website said, you need to learn these Sprachfallen to avoid peals of laughter – um schallendes Gelächter zu vermeiden).

There are also a number of combinations in English that use “fallen” where it is not used in German such as “fallen asleep” – eingeschlafen; three ways of saying “fallen out with someone” – 1) entzweit (which has a literal meaning, “split in two, as you might expect from breaking it apart), 2) zerstritten sein (mit) and 3) jemand. hat/hatte sich mit jemandem verkracht; and “fallen short of” – unterschritten.

Moving to German compound verbs, an interesting relative for me is the verb ausfallen – “to fail (harvest, machine, power, etc.)” – because “fall” and “fail” are only one phoneme apart in English, and, if my experience with German word pairs of this type is anything to go by, these two are likely to be a “trap” for the non-native speaker.  Another prefix+fallen verb is zufallen “to shut.” Its membership in the family helps make the phrase jemandem natürlich zufallen – “to come naturally to someone” – make more sense to me (and to link it back to the tree, you could say that for such a person something “is as easy as falling off a log”)!

But probably more common than any of these are a set that leave me feeling out on a limb:


All three can take the meaning “to occur to somebody.” Of the three, as far as I can see only the first, einfallen, has a meaning that is related to “fallen” – it can mean “to collapse” or “to dip.” For beifallen dict.cc gives only the meaning “to occur to somebody” and says that it is both humorous and more elevated in tone. Auffallen has as its most frequently given meaning “to strike” in the sense of attracting attention. Now I suppose an idea could literally strike you – take the perhaps apocryphal story of Newton, the apple and gravity – but for my money we have wandered away from “fallen”

And since we’ve come right back around to speaking of apples, I wonder if it means anything that der Apfel is one of the few fruits (the only other I could find was der Pfirsich) with the masculine gender?!

Tagged , , , , , , , ,
a free state of mind

Thoughts from the Journey...

The Diversity Dividend

Doing Diversity Differently


Smart language learning

Leading with Trust

Trust is the essential ingredient for leadership success.

Akademie für geile Texte

Literaturnobelp-Reis, Basmati, 3min

Idol Musings

Ray's ruminations, rants and reflections on his American Idol addiction


Taking a Fresh Look at the English Language

Marathon Sprachen

Unravelling the complexities of German in English

The Elementalist Epoch

Stories and Poems from the mind of Tristan Nagler

Reality Swipe

Welcome to the Reality Swipe experience... Brace yourself