Heute habe ich dreimal Dialog in Deutsch besucht. In der letzten Gruppe habe ich die Redewendung »Mir raucht der Kopf« gelernt. Dict.cc sagt, die Übersetzung ist My head is spinning. Dieser englische Ausdruck kann in zwei Richtungen gehen: »Mir ist schwindlig« und »Mein Kopf fließt über, weil ich furchtbar viel Informationen bekommen habe.« Ich bin froh, diese Redewendung zu lernen, weil die ein Bespiel für ein Dativ Subjekt ist. Ich finde diese Art von Subjekt ziemlich seltsam:
»Mir ist kalt, heiß, oder langweilig« – I am/feel cold, hot, bored
»Das ist mir egal!« – I don’t care/Whatever/It’s all the same to me!
»Das gefällte mir« – I enjoy that/That pleases me
»Das passt mir besser« – That suits me better
»Das schmeckt mir gar nicht!« – I don’t like the sound of that at all!
»Tut mir leid« – Sorry/I’m sorry
Obwohl »Das ist mir egal« auf englisch mit einem Dative Subjekt (»mir« – to me) übersetzen kann (und vielleicht »Das gefällte mir«, wenn man das als That is pleasing to me übersetzt), die meisten würden am besten mit einem Nominativ Subjekt (»ich« – I) übersetzen. Damit der Kopf meines Komputers auch nicht raucht, sage ich Tschüs!